Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Просветите в вопросе Дорога доблести [Роберт Энсон Хайнлайн]

Артем Акопьянц Ученик (241), закрыт 11 месяцев назад
93
Имена восьминогих пони Стар и Гордона образуют начало афоризма древнегреческого врача Гиппократа (460–370 до н. э.), который по латыни звучит так: «Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experienta fallax, judicium difficile». В переводе на русский это означает: «Жизнь коротка, искусство обширно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». А имя многоножки Руфо (Морэ Профунда) переводится как «глупость безмерна»

Морэ Профунда- собственно говоря что это такое ? Переводчики а также латинские крылатые фразы ничего не выдают с какого это языка и что за выражение?
В одном диалоге я упомянул это выражение сославшись на Дорогу доблести [Роберта Энсона Хайнлайна]
Но я вдруг осознал что это выражение мне непонятно
Лучший ответ
pani Halina Высший разум (366029) 11 месяцев назад
Разгадку можно найти, посмотрев оригинальный текст Роберта Хайнлайна "Glory Road".
https://www.rulit.me/books/glory-road-read-151210-30.html

Двух "скакунов" звали Вита Бревис и Арс Лонга ("Жизнь Коротка" и "Искусство Вечно" в переводе с латыни)
Хайнлайн придумал шестую часть пословицы. Скакуна звали
Мors Profunda, то есть "Смерть глубока".
Mors Profunda - "Смерть Глубока"
Артем АкопьянцУченик (241) 11 месяцев назад
Благодарю за ответ, но у меня вопрос, "глупость безмерна" это придумка переводчика получается?
pani Halina Высший разум (366029) Артем Акопьянц, Не МорЭ Профунда, а МорС Профунда. Так в оригинале (Mors Profunda) и в переводе:
Остальные ответы
Василий Еремин Просветленный (20077) 11 месяцев назад
яндекс словарь говорит, что

more - глупо
profundo - глубоко
Похожие вопросы