Кто такой Гоблин?
Маленькое, зеленое, злобное существо, живущее в России и переводящее фильмы на свой лад.=)
Гоблин это голум или бритый
Ты!!!!
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — Ст. О./у. Гоблин, Гоблин или Goblin) — переводчик, автор пародийных переводов голливудских блокбастеров, мастер деконструкции.
Окончил спецшколу милиции. Шесть лет отработал в органах внутренних дел. Всего перевёл более 40 фильмов, некоторые серии сериалов Семья Сопрано, Футурама, Саут-Парк. Также принимал участие в локализациях компьютерных игр (Gorky 17, Serious Sam: Второе пришествие).
Широкая известность пришла к Гоблину после выхода пародийных переводов «Властелина колец». Фродо у Гоблина превратился в Федора Михайловича Сумкина, Гендальф — в Пендальфа, эльф Леголас — в Логоваза, говорящего с эстонским акцентом, Боромир — в Баралгина, орки — в урок и так далее. Действие происходит под хиты отечественной и зарубежной попсы и рока. В одном из моментов герои бегут от демона Балрога (в переводе Гоблина — «Бандерлог», «призрак коммунизма», «Дьябло Первый» или «Дьябло Второй») по пещерам Мории под песню Тату «Нас не догонят».
Под его руководством вышла компьютерная игра Санитары подземелий.
Анонсировал съёмки двух фильмов — про 9-ю роту (документальный) и «Зомби в кровавом угаре» (художественный).
По мотивах «смешных „переводов“» трилогии «Властелин колец» написал 3 одноимённые книги. Так же по мотивам первой книги, написанной на основе смешного перевода фильма вышла компьютерная игра «Братва и Кольцо».
Стыдно не знать самого изаестного переводчика фильмов в России. Он и его студия "Божья Искра" единственные, кто может не только смешно переозвучить хороший фильм, но и просто КАЧЕСТВЕННО и без цензуры его перевести. Хочешь подробностей - зайди на сайт Гоблина oper.ru.