

Почему жуковский в переводе баллады перчатка оставил даму безымянной ,а Лермонтов не дает имя рыцарю
потому что думай головой
Вероятно, каждый поэт делает свой выбор, когда дело касается сохранения или изменения деталей в переводах. Жуковский и Лермонтов могли решить не давать имена персонажам с целью подчеркнуть универсальность или символический характер своих произведений. Это может быть частью художественного выбора, направленного на передачу определенного настроения или идеи, которую они хотели донести через свои переводы баллад.
Возможно, Жуковский решил оставить даму безымянной, чтобы подчеркнуть ее общий тип характера - жестокой и легкомысленной кокетки, которая не ценит истинной любви. Лермонтов же, наоборот, дал имя рыцарю - Делоржу, чтобы приблизить его к читателю и выразить свое восхищение его поступком. Кроме того, Лермонтов мог следовать более точно за оригиналом, где рыцарь также называется Делоржем. В любом случае, оба перевода являются творческими интерпретациями баллады Шиллера и отражают индивидуальные взгляды их авторов.