


Сможете дедуктивным методом обнаружить ошибку, допущенную переводчиком в известном рассказе «Пять апельсиновых зёрнышек»
Шерлок Холмс был занят раскрытием тайны содержимого трёх зловещих писем. Перед ним были три конверта, отправленные преступником своим жертвам.
— Вы заметили, какие почтовые марки были на этих письмах? — обратился он к доктору Уотсону.
— Первое письмо из Пендишери, второе — из Данди, третье — из Лондона.
— Из восточной части Лондона! Какой вы можете сделать отсюда вывод?..
А какой вывод можете сделать вы: в чём ошибся переводчик?
PS. Дело не в написании фамилии доктора и не в названиях городов, конечно.
Источник: Конан Дойл А. Собр. соч., т.1. М.: Библиотека "Огонёк", 1966, с.371.

Шерлок Холмс (справа) и доктор Ватсон: иллюстрация Сидни Пэджета, 1893 г., к рассказу А.Конан Дойла «Случай с переводчиком».
ДополненДополнение: в обратном переводе (на английский яз.) вопрос Холмса звучит так:
— Did you remark the postmarks off those letters?
Какая ошибка допущена при переводе этой фразы?
Согласна с iQ. Слово postmark в английском языке означает "почтовый штемпель" (на котором можно увидеть дату отправления или получения письма и пункт отправления/ получения), а вовсе не марку, как решил переводчик. Марка - ''postage stamp''. Т.е. переводчик попался в коварную ловушку "ложных друзей переводчика".
В примере перевода на английский допущена ошибка в переводе предлога: нужно of, а не off:
Did you remark the postmarks OF those letters?
Прокомментировать ответ выше не могу, приходится "отвечать".
Это не ошибки, это метонимия. Когда одно слово заменяется смежным с ним, находящимся в какой-то связи с ним.
В данном случае вместилище и содержимое свободно заменяют друг друга. Как в выражениях "зал аплодировал" (хотя в ладоши били не стены, а люди) и "чайник вскипел" (хотя его металл не расплавился).
Пункт отправления письма определяется по почтовому штемпелю,а не по марке.Марку можно и купить,и наклеить где угодно.Но в английском mark - это любая метка вообще.
Существует содержимое конверта, а у письма -- содержание.
Марки бывают на конвертах, а не на письмах.
А вот отправляют как раз письма, а не конверты.))
Согласна, письмо — конверт в таком контексте уместны. Ещё в первой фразе нагромождение Род. падежа.... Тяжеловесно... но это распространено широко)
Но вот у меня вопрос, на который я не смогла найти ответ. Простите мне мое невежество: каждая часть Лондона имеет свою почтовую марку? Восточная часть была небогатым районом...