


На каком языке вы б предпочли смотреть славянские фильмы например огнем и мечом, волынь, ведьмак и т д?
я предпочитаю фильмы на болгарском, украинском, словацком, чешском и польском исключительно в оригинале. украинский, польский в особенности строго оригинал. перевод просто режет слух и нервирует. прекрасно слышу лажу в переводах. потому строго оригинал. вот потому я например волынь и огнем и мечом смотрел исключительно в оригинале. более терпим закадровый польский на украинский и крымско-татарский, но на крымско-татарский еще можно, но на украинский то зачем польский перевод накладывать? украинцы и поляки хорошо понимают друг друга (по крайней мере должны). украинский наиболее близок как раз к польскому. я именно благодаря тому, что польский изучал, потому розумию украиньску мову. но словацкий, украинский, польский, болгарский и чешский предпочитаю только в оригинале. изучал еще чешский и немного болгарский. зная чешский и словацкий учить не обязательно, словаки и чехи понимают друг друга без перевода. а русскому к сожалению с украинского уже переводчик нужен, т к не поймешь что такое например парубок (поймешь как полено или обрубок, хотя парубок переводится как парень), хвылына, драбына, цукор, цукерки, мовыть даже не совсем может быть понятно, хотя это дословно молвить, вагитнисть и т д.
Для тех, кто эти языки не изучал, ответ очевиден
На русском, если озвучка хорошая. Либо оригинал с сабами
Язык свистунов, что бы свистеть в ответ
на древнерусскомъ