


You can't tell me nothing - это двойное отрицание?
Услышала в песне you can't tell me nothing (old town road), но ведь в английском двойное отрицание нельзя, так? Или you can tell me nothing или you can't tell me anything? Или это художественное допущения или есть какое-то правило?
Да, это двойное отрицание, его иногда используют в разговорной речи.
Другой пример - "We don't need no education", его обыграли в сериале "The IT Crowd":
https://www.youtube.com/watch?v=E0cBDP_ycto&t=2s
А еще есть фраза "No woman, no cry".
Иногда ее переводят "Нет женщины, нет плача".
Но имелось в виду "Нет, женщина, не плачь".
Как будто вообще не по-английски.
нет
это смысл
типа ты должен сказать что то
не можешь сказать ничего
походу
ну или чел не запаривался и спел с ошибкой специально
Скорее всего авторская задумка, либо же смысл в том что "Ты не можешь не сказать мне ничего"
При дублировании к/ф "Чапаев" на английском переводчик вложил в уста Василия Ивановича фразу: "I didn't go to no universities". Редактор подумал и оставил предложение как есть: "Вполне в духе Василь Иваныча".
Лекция в филологическом институте.
Профессор:
--- Известно много языков, где утверждение может быть выражено двойным отрицанием, но ни в одном языке отрицание не может быть выражено двойным утверждением...
Голос с задней парты:
--- Ну да, конечно...