


Куда представитель из членов колена Левиина исчез из фамилии персонажа «Жизни и приключений Мартина Чезлвита»?
Название романа Чарльза Диккенса The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit (1843-44) традиционно переводят как «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» и «Мартин Чезлвит». Произносится как Чэзлви. Но очевидно, что русское написание в переводе Нины Леонидовны Дарузес далеко ушло от первоисточника.
По уму надо бы так: «Мартин Чуззлевит»? Чузз-Левит! Но в таком случае вторая часть фамилии будет отсылать к третьей книге Ветхого завета. Напомню, что в Библии Левит третья книга Ветхого завета.
Поэтому придумали отсылку к слову вита (жизнь) в форме Чезл-Вит. Но почему никто не спросил, а куда подевалась сдвоенная зэ? Не пришло ли время задать вопросы по уместности варианта от переводчицы 1899 года рождения?
Отсюда вопрос: Куда мужской потомок колена Левия исчез из фамилии литературного персонажа в романе с эпическим размахом? Зачем удалили возможные намёки и отсылки на Ветхий завет?


Куда подевалась буква е в морально устаревшем и компромиссном названии «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»? Надо бы: «Жизнь и приключения Мартина Чуззлевита»?
Ёлки-моталки!