Вопрос касательно падежей английского языка и их соответствия русским падежам
Здравствуйте знатоки русского и английского языка!
Начинаю свой путь изучения английского языка.
Помогите пожалуйста разобраться в падежах английского языка.
Я написал свои текущие выводы, буду вам признателен за ваши ответы и оценку моего изложения понимания описанных моментов.
Итак. В современном английском языке для существительных есть только 2 падежа:
1) common case (общий падеж)
Как я понимаю - это существительные английского языка, в той форме как они написаны в словарях английского языка, в русской грамматике мы это называем именительный падеж, и в английских предложениях такие английские существительные выступают ТОЛЬКО в роли подлежащих (т.е. только в роли главных членов предложения), и если переводить на русский язык, то в переведённых предложениях на русский язык - эти существительные так же сохраняют за собой положение подлежащего в именительном падеже русского языка
2) possessive case (притяжательный падеж) - это те же самые существительные английского языка, без изменений написания, но теперь они в английских предложениях не являются подлежащими (не являются главными членами предложения), и если переводить смысл предложений на русский язык, то они так же НЕ будут подлежащими, т.е. не будут главными членами предложения, и будут отвечать на вопросы косвенных падежей русского языка, т.е. они буду отвечать на все вопросы падежей кроме именительного. т.е. они будут отвечать на вопросы родительного, дательного, винительного, творительного и предложного падежей.
Далее. В современном английском языке для местоимений есть 3 (три) падежа:
1) subjective case (прямой падеж)
2) objective case (косвенный падеж)
3) possessive case (притяжательный падеж)
*Допустимо ли сказать, что:
- subjective case (прямой падеж) местоимений
соответствует
- common case (общий падеж) существительных?
*Допустимо ли сказать, что:
- objective case (косвенный падеж) и possessive case (притяжательный падеж) местоимений
соответствует
- possessive case (притяжательный падеж) существительных?
Надеюсь написал не запутанно)
Здравствуйте!
Ваше понимание падежей в английском языке в целом верно, но есть несколько моментов, которые стоит уточнить.
1. **Common case (общий падеж)**: В этом падеже находятся существительные в их базовой форме. Это верно, что они часто соответствуют именительному падежу в русском языке, но они могут использоваться не только в роли подлежащего. Они могут быть и дополнением, и объектом предлога. Например, в предложении "I see a dog" ("Я вижу собаку"), "dog" находится в common case, но является дополнением, соответствующим винительному падежу в русском языке.
2. **Possessive case (притяжательный падеж)**: Этот падеж используется для выражения принадлежности. Он соответствует родительному падежу в русском языке, но только в его притяжательном значении. Например, "John's book" ("книга Джона"). Однако, он не соответствует другим функциям родительного падежа в русском языке, а также не соответствует дательному, винительному, творительному и предложному падежам.
Что касается местоимений, у них действительно есть три формы:
1. **Subjective case (прямой падеж)**: Используется, когда местоимение является подлежащим. Например, "He sees a dog" ("Он видит собаку"). Соответствует именительному падежу в русском языке.
2. **Objective case (косвенный падеж)**: Используется, когда местоимение является дополнением или объектом предлога. Например, "I see him" ("Я вижу его"). Соответствует винительному падежу в русском языке.
3. **Possessive case (притяжательный падеж)**: Используется для выражения принадлежности. Например, "This is his book" ("Это его книга"). Соответствует родительному падежу в русском языке, но только в его притяжательном значении.
Таким образом, ваше предположение о соответствии между common case существительных и subjective case местоимений в основном верно, но не стоит забывать, что существительные в common case могут выполнять и другие функции в предложении, не только быть подлежащим.
Ваше предположение о соответствии между possessive case существительных и objective case и possessive case местоимений не совсем верно. Objective case местоимений соответствует винительному падежу в русском языке, а не родительному (или другим падежам), как вы предполагали. Possessive case местоимений соответствует притяжательному значению родительного падежа в русском языке, как и possessive case существительных.
Нет, так сказать недопустимо. Если кратко, то:
possessive case отвечает на вопрос "чей?"
objective case отвечает на вопросы русских косвенных падежей (т.е. всех, кроме именительного), имеет специальные формы у личных местоимений и совпадает с формой subjective case у существительных.
Ну и нельзя сказать, что существительные в possessive case не меняют написания. А как же 's или просто ' , которые добавляются в конце слова? Это уже изменение написания.
Я не знаток языков, но позволю себе высказаться по поводу п.1.
A crane swallowed a frog (Журавль проглотил лягушку). Здесь и crane, и frog - в Common Case, но тем не менее "журавль" в И.п., а "лягушку" - в В.п.
Правильно сказать, что в английском падежей нет.
Существуют рудименты родительного падежа у некоторых существительных, которые используются ограниченно. У местоимений есть просто две формы - прямая и косвенная. Это всё.