Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Пишу в переводчике why would you ask this а потом why do you ask this и везде перевод одинаковый. почему так?

шпрехер зинглишев Ученик (16), на голосовании 1 месяц назад
Голосование за лучший ответ
служу ещкерии Знаток (312) 2 месяца назад
хреновый переводчик. первое: С чего бы тебе это спрашивать? второе: Почему ты это спрашиваешь? лучше использовать переводчик с примерами из литературы или фильмов, например яндексовский или reverso
Химан Просветленный (27527) 2 месяца назад
Потому что на русский они будут оба переводиться одинаково и разница будет зависеть от контекста речи.

Why would — это вопрос, который подразумевает, что действия другого человека были преднамеренными и что он может повторить их снова.
Why do – это вопрос, который касается решений и обстоятельств, связанных с прошлым событием.
шпрехер зинглишевУченик (16) 2 месяца назад
не ври плиз. why do это не прошлое событие а настоящее. why did это прошлое
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (103402) 2 месяца назад
Переводчик не указывает на структурные ошибки, он просто переводит наиболее прямым переводом, как бы "идя навстречу" нам, пользователем.
Чтобы увидеть как он действительно переводит, нужно сделать двойной перегон, то есть перевести а поом стрелочкой поменять языки местами... Впрочем так высыпаются другие нюансы, но это уже другая история
Роман Сергеевич Сидоров Гуру (4572) 2 месяца назад
Не совсем одинаковый, кстати. Первое предложение Яндекс перевёл "почему вы спрашиваете". Второе - "почему ты", хотя первое - вопрос на эмоциях, т. е. обращение более неформальное.

Есть лексикографическое подтверждение моим словам: универсальный англо-русский словарь переводит первое предложение как "С чего бы?". Явно, нельзя в официальной обстановке подобным образом задавать вопрос. Использование сослагательного наклонения в первом случае намекает на неформальную обстановку.

Почему ИИ не переводит тонкостей или неправильно переводит? Так у него нет такой задачи все тонкости переводить: в английском языке много стилистических, фоностилистических нюансов, грамматических правило, слов и словосочетаний, которых ИИ не знает и знать не может. Особенно это касается профессиональной терминологии.

Иногда ИИ поражает догадливостью: старинное шотландское слово addebted он перевёл правильно. Над ИИ ещё нужно работать и работать, одним словом.
Похожие вопросы