Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Про русифицирование иностранных брендов до Революции 1917 года

prostotakzavel Ученик (24), на голосовании 5 месяцев назад
Заметил, что многие всемирно известные



бренды на фото дореволюционных реклам имеют названия на русском. В России же 90-00-10х такого практически не встречал. В чем дело? Иностранные бренды сами так делали в Российской империи, или был какой-то закон тех лет, который их заставлял делать перевод? Если делали сами, то почему?
Голосование за лучший ответ
Aleks Fisher Мудрец (18645) 6 месяцев назад
Тогда "жопализов" было меньше.
Т. Модестова Искусственный Интеллект (164457) 6 месяцев назад
С другой стороны, в научных трудах все иностранные фамилии писались на языке оригинала: умеешь читать -- прочтешь, не умеешь -- зачем за научную статью взялся?
Вероятно, закона на было, а был жест вежливости -- написать название русскими буквами, чтобы не затруднить чтение СМИ. Ведь, скорее всего, аудиторией этой рекламы выступала "чистая публика", которая иностранные языки знала из гимназического/училищного курса, а не малограмотные крестьяне, которые, кроме русской грамоты, не знали ничего. Так что цель -- не сделать понятно, а сделать удобно.
John Doe Оракул (76115) 6 месяцев назад
Стоит еще сказать, что с последней четверти XIX века и даже ранее, в России наблюдался повышенный интерес к отечественной истории, истории России, был некоторый подъем "национального чувства", "национального самосознания", появилась некая мода на "русское".

Вырабатывались и появлялись новые национальные стили или стили с национальными историческими мотивами во многих направлениях искусства - музыке, архитектуре (т.н. "русский стиль"), живописи, промышленном дизайне, типографике и т.д.

Стоит вспомнить, хотя бы, сюжеты известных картин, ведущих художников, работавших в то время. "Иван-царевич на сером волке", "Аленушка" Васнецова, "Утро стрелецкой казни", "Покорение Сибири Ермаком", "Боярыня Морозова" Сурикова, картины Репина, пейзажи Шишкина, иллюстрации Билибина ...

В музыке - оперы "Садко", "Снегурочка", "Псковитянка", "Князь Игорь", "Жизнь за царя" ("Иван Сусанин"), "Хованщина", музыку Бородина, Римского-Корсакова и т.д.

Для названий государственных органов, организаций и должностей стали использовать русские термины - Совет, Дума, Палата, голова (городской), товарищ министра и т.д.

Это нашло отражение даже в среде высшей аристократии, до этого предпочитавшей европейскую "классику", "ампир" и т.п. Фото участников "Русского бала" 1903 года:Чтобы "встроиться" и "прийтись ко двору" на местном рынке этот период иностранные "бренды" (в том числе - мегаизвестные сейчас, а тогда - малоизвестные) должны были предпринимать определенные усилия именно по "русификации". ) А не наоборот. )

Примерно то же можно сейчас наблюдать при проникновении продукции Голливуда и др. на "китайский рынок". ) Сюжеты китайские или допустимые (одобренные), следование правилам, установленным китайским правительством. И никакого "гендерного разнообразия"! Иначе ...
Похожие вопросы