"Кредит доверия" это тавтология?
нет. Тут ничего не повторяется. Скорее идиома
"Кредит доверия" употреблялось ещё с середины XIX века весьма серьёзными авторами. Например:
Комитет предлагает вследствие того, как единственную меру ― поднять кредит доверия к промышленности [П. В. Анненков. Записки о французской революции 1848 года (1848).]
Или вот небезызвестный Павел Милюков, лидер Конституционно-демократической партии, писал:
Альбер Тома слушает, ставит вопросы, говорит мало, но воздаёт русской революции огромный кредит доверия и горячую дань восторга» [П. Н. Милюков. Воспоминания (1859—1917).] Было бы крайне любопытно послушать, как какая-нибудь учительница русского языка сегодня стала бы отчитывать Милюкова за «плеоназм». Думаю, он бы быстро поставил её на место) Этот пример интересен ещё и тем, что в нём употреблено аналогичное по структуре и значению образное выражение "дань восторга". Словосочетание того же ряда, что и кредит доверия.
С этимологической точки зрения (но не более того) «кредит доверия» — это действительно плеоназм. Ведь оно происходит от латинского слова creditum, что означает ‘доверенное’.
Связь со значением ‘доверие’ это слово в русском языке давно утратило, поэтому в нормативном употреблении сочетание вовсе не является плеоназмом. Это некий условный лимит доверия, который можно исчерпать, продлить, понизить и т.д. Каждый из двух компонентов несет собственную смысловую нагрузку, не дублирующую смысл другого. Главная черта плеоназма в том, что один из компонентов можно «выбросить» без ущерба для изменения смысла высказывания и без изменения его структуры. Например, во фразе «Позвольте преподнести вам памятный сувенир» удаление слова памятный ничего в его смысле не меняет (хотя стилистически, безусловно, улучшает высказывание). А вот в предложении «Этой мерой президент страны продлил кредит доверия правительству» просто выбросить слово кредит не получится: чтобы сохранить смысл, его придётся перефразировать, да и то — надо будет крепко подумать, как это сделать (ведь не скажешь же «продлить доверие»!).
Можно ли придумать ему альтернативу? Скажем, "авансировать доверие". Думаю, что нет, поскольку доверие всегда «авансируют», то есть оказывают заранее, а потом уже смотрят, стоило это делать или нет. В «Корпусе русского языка» нашёлся только один пример с таким сочетанием, и среди десятки обработанных тысяч текстов — это очень мало. Так что данный оборот в русском языке не употребителен.
В русском у слова "кредит" нет значения "доверие".
Нет, кредиты бывают разные.
Вот тебе и ответ:
