Как стоит знакомить русскоязычного читателя и зрителя с американской культурой, комиксами и мультсериалами?
Есть, например, "Жизнь и времена Скруджа Макдака" Кено Дона Розы, комикс, который в оригинале высмеивает американское общество 20-го века. А сам персонаж Скрудж - то аналог диккенсоновского Эбенезера, своего тёзки и литературного предка, то типичный ковбой, который пробился в миллиардеры "из грязи в князи" и создал финансовую империю. КАК его нужно было переводить для жителей нашей страны? Доподлинно, как Андерсена, из уважения к первоисточнику, или размышлять, как мой отец советской закалки, что "раз комиксы и мультсериалы, то ТОЛЬКО для детей", и то - детсадовского возраста, которые все равно ничего не понимают, и адаптировать для них?
Плюс в оригинале есть и весьма не этичные для нас отсылки, которые в США вполне приемлемы. Например, персонаж комиксов - антропоморфный свин - ростовщик и любитель азартных игр "Мыльный Проныра" (в русском переводе - непонятный Скользкий Плут) - это пародия на Soapy Smith, "Мыльного Смита", чье реальное имя - Джефферсон. В 1890-х годах этот человек был главарём банды, как Шамиль Басаев или "Крестный отец" из итальянской мафии, орудовал в Скагуэе во времена золотой лихорадки на Аляске, играл роль благодетеля на публике и в то же время был грабителем и мошенником, обирал старателей, их с таким трудом добытые самородки себе захапал. Да и на Аляску попал не на пустом месте - числился в розыске ФБР, от него страдали люди. А прозвище "Мыльный" получил за знаменитую аферу - подкидывал в упаковки с мылом реальные деньги, которые в последний момент заменялись на обычные бумажки. Но в комиксах Дона Розы и Карла Баркса - его предшественника, это не объясняется. Просто есть отсылка на такого негодяя, и всё тут.
Причем стоит учесть и отсылку на РЕАЛЬНУЮ банду Баркеров - Карпис с матерью во главе в "Утиных историях" в лице Мамаши Гавс/Бигль. Мать реальных преступников звали Аризона Донна Кларк - Баркер, а ее сыновей - Артур, Герман, Ллойд и Фред. В 1930-х годах они подобно Джесси Джеймсу, грабили банки (последний часто нападал и на поезда) в 1930-х годах, за ними охотилось ФБР, и кроме как насиловать, грабить, убивать и похищать и в тюрьме всю жизнь просирать, они ничего полезного делать не умели! А вот в массовой культуре США они таки ПРОСЛАВИЛИСЬ! Это и возмущает. Про них сняли фильмы, писали книги, и теперь и в мультике комично изобразили!
Хотя, казалось бы, при чем здесь Скрудж Макдак?! Тем более, что этой мамаши в оригинале вовсе не было, Карл Баркс ее не придумывал вовсе, вместо нее в комиксах фигурировал Черносед иль как его там... Ах да, Блэкхарт. Дедушка Бигль. Ну, он не был главарём Гавсов, а появлялся спорадично. Оставили бы этого персонажа тогда уж. А серия "Неуязвимый Великан" из "Утиных историй" 1980-х годов?! "Великаном" дирижабль стал ТОЛЬКО в РУССКОМ ДУБЛЯЖЕ. В оригинале же на английском языке это был "Несокрушимый ГИДЕНТАНИК"!
Они попросту смешали названия Гиденбурга и Титаника, потерпевших крушение в РЕАЛЬНОЙ ЖИЗНИ! Если кто не в курсе, то Гиденбург - это дирижабль, который загорелся и взорвался. Титаник - пароход - натолкнулся на айсберг и затонул. Погибли люди. Много людей. Все равно, что если бы у нас в России смешали "Аэробус" и теплоход "Булгария", и назвали бы серию "Непотопляемый Булгаробус" или "Несокрушимый Аэробулгар"! И это не я выдумала! Такие вещи в США РЕАЛЬНО происходят!
А для чего знакомить русскоязычного читателя и зрителя с американскими комиксами и мультсериалами? Они ему нужны? Мне хуже в жизни стало бы, если бы я не посмотрел мишек Гамми или Чёрного Плаща? Вряд ли, а скорее, лучше бы. Комиксы смотреть и не собираюсь. Кстати, без фактов о семейке Гаввс и Скрудже, которые вы поведали, а я досель не знал, жил себе спокойно и дальше жил бы. Но, вот узнал... Обогатило ли меня это духовно или хотя бы интеллектуально? Нет. Надо снимать своё, и по-своему, а не по их лекалам.
Что до американской культуры, настоящей культуры!, то она есть, она интересная и ценна. США подарила миру Марка Твена, Джека Лондона, Теодора Драйзера, фантастику, много хороших фильмов и мультфильмов, замечательную музыку и высокую науку. Знакомить "русскоязычного читателя и зрителя" надо со СЛИВКАМИ американской культуры, а не с отстоем.
Знакомить нужно очень осторожно. Дозированно, обдуманно, Без излишних эмоций, с хорошей цензурой.
Т.е. представлять на суд зрителя только то, что соответствует идеологии и менталитету среднестатического россиянина, большей частью воспитанного на советской классике этих жанров искусства.
Этим собственно и занимались цензоры в советское время. Взять хотя бы тот же фильм "Тутси", который был дублирован и слегка обрезан перед выходом его на широкий советский экран. Строго говоря там вырезано то, что не нужно нам знать об американской манере поведения в отношении противоположного пола.
И наоборот: то, что без цензуры с 1991 года выливалось на экраны, попадало в журналы мод или печаталось исказило мировоззрение и манеру поведения россиян настолько, что иной раз кажется, что нас теперь надо 40 лет водить по пустыне, как это сделал Моисей, чтобы мы вспомнили все русскоязычные термины, советскую манеру одеваться и вести себя на публике, праздновать свадьбы и дни рождения, любить Родину, чтить погибших во 2-е Мировой войне и многое другое из того что было с нами пока американцы не стали себя нам пропагандировать во всём при помощи того же искусства и культуры.
Так что на мой взгляд, в отношении американской культуры нужно применить известную пословицу:
— Семь раз отмерь...
Т.е. нужно не трижды, 33 раза подумать, прежде чем что-то американское нам, россиянам, представлять из их культуры. Она слишком для нас специфична... и чаще всего является отрицательным образцом поведения... Грубо говоря, по-простому - нашенское чаще всего лучше ихнего.
почитай ему вслух
Знакомить? Насильно познакомят, как только на свет ... избежать можно только слепоглухому. Из всех щелей. Еще и в гроб положат рекламы перед закапыванием.
никак-у них другой менталитет и пр