


Привожу три из своих четверостиший, сочинённых в лихие 90-е, начальные годы постсоветской эры...
Прошу перевести 1-2 из них на русский, если найдёте их интересными. Оригинал 11-сложный стих, порядок рифмовки можно выбрать любой (аава, авав, авва, авсв).
ОРИГИНАЛ ПОДСТРОЧНИК
Küp üstə yatana oxşayır kişi, Мужик, похоже, нашёл клад;
Ya başında qalıb köhnə vərdişi? Или не может отвыкнуть от прежней привычки?
Hər səhər köşkdən qəzet alır o! Каждое утро покупает газеты из киоска!
Elə-belə deyil, yox, bunun işi... Нет, тут явно что-то не то...
"Torpağı, sahibi olsaydıq neftin, "Будь мы хозяевами нефти," сказал ты,
Bir qarış qızılla örtərdik!" dedin; "Покрыли бы землю золотом в пядь толщиной!"
Çin oldu istəyin; bərbad yolları Сбылась мечта твоя; негодные дороги
Bir barmaq çınqılla barı örtəydin! Покрыл бы гравием в палец толщиной!
Öz dövrün-dövranın yaşayır hərə; Каждый проживает своё время:
Uydurma görünər gənc nəsillərə Покажется вымыслом новым поколениям
Sübh işə getməzdən "at qovmağımız" Поездки наши перед рабочим днём
Çörək növbəsiyçin...qonşu şəhərə! На очередь за хлебом... в соседний город!
Рустам Искендеров привел свои стихи
Рассуждая, что 90-е были лихи
Но смысла в тех стихах, как рифмы вовсе нет
Обратно в 90-е ты возвращайся - ДЕД
Долго сидел самурай и пил сакэ
Ниндзя следил за ним
Девушка в красивом кимоно сделала себе харакири.
Я даже русский прочитать не смог