Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10мес
Изменено

Знатокам итальянского . Будет правильной по построению фраза? Или коряво?

e il diede Signore Dio loro abiti di pelle....

чтоб вроде как звучало с пафосом и стилизовано под латынь , то бишь под цитату из библии , но по итальянски

или неправильное построение вообще?

Дополнен

и вообще --говорят ли так итальянцы - Signore Dio ?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
8мес

Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos.
(на латинском языке)


Il Signore Dio fece all'uomo e a sua moglie tuniche di pelli e li vestì.
(на итальянском языке)

Аватар пользователя
Мыслитель
9мес

Должно быть так:
"Il Signore Dio fece tuniche di pelli"

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
10мес

Неправильно вообще.