татьяна макарова
Просветленный
(42590)
1 месяц назад
Без музыки это ужасно. Без музыки это просто пафосные выкрики.
Только музыка придаёт таким словам смысл и искренность....
К.БальмонтВысший разум (226020)
1 месяц назад
Увы, но на ЭТОТ текст написать музыку невозможно, как и на уже готовую (оригинал арии) положить его! Текст был написан на итальянском и соответствовал ритму оригинала (или наоборот: музыка соответствовала тексту)... Перевод же, выполненный как "подстрочник", потерял свою "музыкальность", так что и выглядит он ужасно...
Artem
Просветленный
(31917)
4 недели назад
Этот стихотворный перевод действительно красив и выразителен. Он передает глубокие чувства и эмоции, которые характерны для оперных арий. Образы, такие как “блеск ее улыбки ясной” и “взор, что ярче звезд сияет”, создают яркие и запоминающиеся картины.
Как вам самой этот перевод? Вы чувствуете, что он передает всю красоту оригинала?
Воспоминание
Мастер
(2459)
3 недели назад
Очень прямоленейная логика и примитивные сравнения,
такие строки может каждый выдумать ещё в возрасте 16-17 лет
Возможно, главной движущей силой стиха и его успеха в подленном языке являлись - сильная рифма или красивый мотив, ритм .
В русском же языке - это нытьё влюблённого школьника, насмотревшегося мелодрам.
Простите, но я так вижу. Возможно и вам этот текст полюбился именно после прослушивания арии, после эмоций которые дали вам интонация и мелодичность песни... но я держу пари, не в смысл вы влюбились и оттого сами ответьте - хорош ли этот стих?
Стихотворение ваше ослепило меня ярче сотни лун
что гуляют по звёздному небу, прячась от солнца
А рифма такая что сок розы сочится из ушей
Если бы можно было съесть этот стих,
я бы намазал его на хлеб вместо чёрной икры
Сердце сжалось, от вашего вопроса-лидера
Голосую всеми тремя руками за него.
Есть ли ещё стесняюсь спросить автора?
А кому ненравится стих - тот час же на дуэль я позову
и пусть все отвечающие на этой веб-странице
будут моими секундантами, минутантами и часантами
Застрелю я этого гнусного завистника
и язык его посыпанный обманом заставлю извиниться
и вообще козёл он , елси плохо про стих посмел подумать
(для примера написал вам слёту такой же стих, дабы на примере показать напыщенность и глупость вашего стиха)
Vadim Serdyukov
Мыслитель
(8390)
3 недели назад
Нет. Мне не понравилось. Хочется переставить отдельные словосочетания местами. Хочется всё это выразить несколько иными словами.
В общем у меня создалось впечатление, что это собственно не литературный, а дословный перевод. То есть полная калька с оригинала. И эта калька не полностью соответствует традициям русского языка.
И для красоты текста нужно было взять его за основу и сочинить что-то там своё.
В общем это всё равно, что взять ношенные джинсы американского дедушки, привезти их в Россию, маленько перешить на свой размер и надеть скажем в Магадане или Мурманске в тридцатиградусный мороз под валенки. Выйти на улицу и быть уверенным, что ты выглядишь так же красиво и уместно как и в разгар лета в Арканзасе. Вроде как всё тоже самое кроме погоды и ковбойских сапог.
Блеск ее улыбки ясной,
Как светило, мне сияет;
Лик ее, как день прекрасный,
В душу отвагу,
Мне отвагу в душу вселяет!
Пусть моя любовь к Леоноре
И в ее душе любовь зажжет!
Пред ее лучистым взором
В сердце тихнет буря
И покой настанет!
Ах, вся кровь во мне пылает,
Я живу одной мечтою:
Взор, что ярче звезд сияет,
Пусть вернет душе покой!
Будь моею Леонора,
Счастье можешь ты лишь дать,
Мой порыв смирить одним
Ты можешь взором, ах!
Страсти ураган унять!