Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Красиво ли выглядит этот текст?

Елена Гуру (3127), закрыт 3 недели назад
Стихотворный перевод с итальянского одной очень красивой оперной арии:

Блеск ее улыбки ясной,
Как светило, мне сияет;
Лик ее, как день прекрасный,
В душу отвагу,
Мне отвагу в душу вселяет!
Пусть моя любовь к Леоноре
И в ее душе любовь зажжет!
Пред ее лучистым взором
В сердце тихнет буря
И покой настанет!
Ах, вся кровь во мне пылает,
Я живу одной мечтою:
Взор, что ярче звезд сияет,
Пусть вернет душе покой!
Будь моею Леонора,
Счастье можешь ты лишь дать,
Мой порыв смирить одним
Ты можешь взором, ах!
Страсти ураган унять!
Лучший ответ
Александр Трофимов Высший разум (4888872) 1 месяц назад
Для итальянцев - нормально.
Пафосно и чувственно.
Остальные ответы
Бегемот Искусственный Интеллект (104855) 1 месяц назад
Уберите анахронизмы. Очень режут глаза. Сейчас 2024 какой: лик и взор?
ЕвгенийПросветленный (27795) 1 месяц назад
Пушкина тоже будем редактировать?
Бегемот Искусственный Интеллект (104855) Евгений, Так он в другое время жил ему можно.
Унт униУченик (109) 1 месяц назад
вполне себе понятные слова, не настолько то и устаревшие.
Бегемот Искусственный Интеллект (104855) Унт уни, Есть масса синонимов тем более что рифма на них не завязана.
Name Мудрец (12718) 1 месяц назад
крови страсть, думаю смиряют не взором. Да ещё и ураган...
татьяна макарова Просветленный (42590) 1 месяц назад
Без музыки это ужасно. Без музыки это просто пафосные выкрики.
Только музыка придаёт таким словам смысл и искренность....
К.БальмонтВысший разум (226020) 1 месяц назад
Увы, но на ЭТОТ текст написать музыку невозможно, как и на уже готовую (оригинал арии) положить его! Текст был написан на итальянском и соответствовал ритму оригинала (или наоборот: музыка соответствовала тексту)... Перевод же, выполненный как "подстрочник", потерял свою "музыкальность", так что и выглядит он ужасно...
*Ann... The Dog on The Hoop... Искусственный Интеллект (122469) 1 месяц назад
А поглаже нельзя было написать? Людям петь же! А тут одни затыки да запинки.
Утёкшая Жизнь Ученик (171) 1 месяц назад
Сзади подползли, хоть это стыд и срам
Сломали мне лютню, дали по зубам.
Целился тот черт мне рогом прямо в глаз
И тут Ведьмак крикнул «Вот твой смертный час!»
Artem Просветленный (31917) 4 недели назад
Этот стихотворный перевод действительно красив и выразителен. Он передает глубокие чувства и эмоции, которые характерны для оперных арий. Образы, такие как “блеск ее улыбки ясной” и “взор, что ярче звезд сияет”, создают яркие и запоминающиеся картины.

Как вам самой этот перевод? Вы чувствуете, что он передает всю красоту оригинала?
Воспоминание Мастер (2459) 3 недели назад
Очень прямоленейная логика и примитивные сравнения,
такие строки может каждый выдумать ещё в возрасте 16-17 лет

Возможно, главной движущей силой стиха и его успеха в подленном языке являлись - сильная рифма или красивый мотив, ритм .
В русском же языке - это нытьё влюблённого школьника, насмотревшегося мелодрам.

Простите, но я так вижу. Возможно и вам этот текст полюбился именно после прослушивания арии, после эмоций которые дали вам интонация и мелодичность песни... но я держу пари, не в смысл вы влюбились и оттого сами ответьте - хорош ли этот стих?


Стихотворение ваше ослепило меня ярче сотни лун
что гуляют по звёздному небу, прячась от солнца
А рифма такая что сок розы сочится из ушей
Если бы можно было съесть этот стих,
я бы намазал его на хлеб вместо чёрной икры

Сердце сжалось, от вашего вопроса-лидера
Голосую всеми тремя руками за него.
Есть ли ещё стесняюсь спросить автора?
А кому ненравится стих - тот час же на дуэль я позову
и пусть все отвечающие на этой веб-странице
будут моими секундантами, минутантами и часантами
Застрелю я этого гнусного завистника
и язык его посыпанный обманом заставлю извиниться
и вообще козёл он , елси плохо про стих посмел подумать

(для примера написал вам слёту такой же стих, дабы на примере показать напыщенность и глупость вашего стиха)
Vadim Serdyukov Мыслитель (8390) 3 недели назад
Нет. Мне не понравилось. Хочется переставить отдельные словосочетания местами. Хочется всё это выразить несколько иными словами.
В общем у меня создалось впечатление, что это собственно не литературный, а дословный перевод. То есть полная калька с оригинала. И эта калька не полностью соответствует традициям русского языка.
И для красоты текста нужно было взять его за основу и сочинить что-то там своё.
В общем это всё равно, что взять ношенные джинсы американского дедушки, привезти их в Россию, маленько перешить на свой размер и надеть скажем в Магадане или Мурманске в тридцатиградусный мороз под валенки. Выйти на улицу и быть уверенным, что ты выглядишь так же красиво и уместно как и в разгар лета в Арканзасе. Вроде как всё тоже самое кроме погоды и ковбойских сапог.
Похожие вопросы