Перевод фильма Noises Off... (1992) «Безумные подмостки» удачен, но надо признать, что теряется ключ к важной сцене?
Признавая удачным перевод уморительно смешной комедии режиссера Питера Богдановича Noises Off... (1992) с неувядаемым Майклом Кейном и Николетт Шеридан как «второй Памелой Андерсон» как «Безумные подмостки», когда русским названием можно было заманить массового зрителя в кинозал (что не произошло по причине декабря 1991 года), ради объективности надо признать, что потерян смысловой ключ к важной сцене, когда во второй половине фильма участники театрального процесса агрессивно изъясняются друг с другом жестами в полном молчании (чтобы не услышал зритель) и во всеобщей путанице разными администраторами по несколько раз объявляется начало спектакля? Поэтому может все-таки лучше «Шумы выключены» или «Звук за сценой выключен»?
ДополненПоэтому может все-таки лучше «Шумы выключены», «Звук за сценой выключен» или «Путаница без звука»?
Во второй половине фильма Питера Богданович делает очень серьёзную заявку на комедию абсурда в утонченном французском стиле комедии дель арте и-или пьесы "аля Альбер Камю". Нам показывают, как сбивается ритм сценической постановки, актёры говорят реплики невпопад, а театральный реквизит (тарелка с сардинами, телефон и его провод, ручка от двери на втором этаже, газета, коробка с документами, черное платье и др.) полностью выходит из-под контроля обезумевших (!) артистов на сцене!
Но Питеру Богдановичу мало сценический игры по законам комедии дель арте и он посылает привет новаторской пьесе Луиджи Пиранделло "Шесть персонажей в поисках автора", когда грабителя играют три разных персонажа и вообще на сцену выбегает настоящий режиссер постановки, которого и выводят на поклоны!
Но никакой комедии абсурда, всех этих изящных культурных подтекстов и контекстов не увидит зритель, которого заранее заманили на представление названием «Безумные подмостки» и которому пообещали "безумие"?
Проблема расхождения фильма Noises Off... (1992) по идее и по содержанию и перевода названия «Безумные подмостки» в том, что на сцене нет «безумия»! Действия исполнителей ролей зрителю представляются «безумными подмостками», но фильм не про зрителей, а про мир артистов! Комедия абсурда наступает тогда, когда актёры выходят из роли и начинают демонстрировать свои человеческие качества. Знаменитый исполнитель роли Супермена глуповат, что и сам признаёт! Одна актриса глупа, а другая гиперактивна. Самым последним действием одна актриса бьет другую по плечу, чтобы у той из глаза вылетела контактная линза и сексуальная женщина - вторая Памела Андессон! - опустилась на четвереньки и принялась искать линзу к удовольствие зрителей под занавес. Всё ради сцены! То есть, русское название противоречит Идее режиссера!
Перевод "Безумные подмостки" уловил атмосферу хаоса, но да, "шумы выключены" точнее передает ключевую сцену молчания.