Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
7мес
Изменено

Перевод фильма Noises Off... (1992) «Безумные подмостки» удачен, но надо признать, что теряется ключ к важной сцене?

Признавая удачным перевод уморительно смешной комедии режиссера Питера Богдановича Noises Off... (1992) с неувядаемым Майклом Кейном и Николетт Шеридан как «второй Памелой Андерсон» как «Безумные подмостки», когда русским названием можно было заманить массового зрителя в кинозал (что не произошло по причине декабря 1991 года), ради объективности надо признать, что потерян смысловой ключ к важной сцене, когда во второй половине фильма участники театрального процесса агрессивно изъясняются друг с другом жестами в полном молчании (чтобы не услышал зритель) и во всеобщей путанице разными администраторами по несколько раз объявляется начало спектакля? Поэтому может все-таки лучше «Шумы выключены» или «Звук за сценой выключен»?

Дополнен

Поэтому может все-таки лучше «Шумы выключены», «Звук за сценой выключен» или «Путаница без звука»?

Дополнен

Во второй половине фильма Питера Богданович делает очень серьёзную заявку на комедию абсурда в утонченном французском стиле комедии дель арте и-или пьесы "аля Альбер Камю". Нам показывают, как сбивается ритм сценической постановки, актёры говорят реплики невпопад, а театральный реквизит (тарелка с сардинами, телефон и его провод, ручка от двери на втором этаже, газета, коробка с документами, черное платье и др.) полностью выходит из-под контроля обезумевших (!) артистов на сцене!
Но Питеру Богдановичу мало сценический игры по законам комедии дель арте и он посылает привет новаторской пьесе Луиджи Пиранделло "Шесть персонажей в поисках автора", когда грабителя играют три разных персонажа и вообще на сцену выбегает настоящий режиссер постановки, которого и выводят на поклоны!

Но никакой комедии абсурда, всех этих изящных культурных подтекстов и контекстов не увидит зритель, которого заранее заманили на представление названием «Безумные подмостки» и которому пообещали "безумие"?

Дополнен

Проблема расхождения фильма Noises Off... (1992) по идее и по содержанию и перевода названия «Безумные подмостки» в том, что на сцене нет «безумия»! Действия исполнителей ролей зрителю представляются «безумными подмостками», но фильм не про зрителей, а про мир артистов! Комедия абсурда наступает тогда, когда актёры выходят из роли и начинают демонстрировать свои человеческие качества. Знаменитый исполнитель роли Супермена глуповат, что и сам признаёт! Одна актриса глупа, а другая гиперактивна. Самым последним действием одна актриса бьет другую по плечу, чтобы у той из глаза вылетела контактная линза и сексуальная женщина - вторая Памела Андессон! - опустилась на четвереньки и принялась искать линзу к удовольствие зрителей под занавес. Всё ради сцены! То есть, русское название противоречит Идее режиссера!

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
7мес

Перевод "Безумные подмостки" уловил атмосферу хаоса, но да, "шумы выключены" точнее передает ключевую сцену молчания.