


Кто смотрел фильм "Телекинез" по книге С. Кинга? Что означает эта фраза?
Когда Кристина Харгенсен и еë парень Билли выливают на Кэрри ведро крови, они быстро убегают и уезжают на машине, Крис пытается написать своему папе, чтобы он еë забрал, а Билли говорит ей: "Что ты делаешь, нельзя этого делать, то что произошло это не то, что вы творили в душе, это уголовщина, светит тюрьма если поймают".
Почему то, что они сделали, это уголовщина в отличие от того, что было в душе? И то и то было публичным издевательством, первое они вообще сняли на видео и распространили в сети, это тоже уголовщина. Почему именно последнее преступление? Или дело в том, что они пробрались на чужую ферму и убили там свинью, то есть убили чужой скот?
Не помню, как в первом фильме, старой версии, 1976 года вроде, но в новой версии 2004 года было так.
В основном это вопрос про новую версию.
Объясните, пожалуйста, кто знает, я не понимаю.
Спасибо большое всем за ответы, все хорошие, даже не знаю, какой выбрать лучшим, но я подумаю.
Ну тут приколы с изменениями в законах, роман-то когда писался, а когда ремейк сняли. Тогда повесточки ещё не было, а выкидывать сцену в душе просто ломает сюжет. Пришлось лепить горбатого к стене, так и с ремейком "Оно" получилось.
Они убили свиней, чтобы получить кровь, при этом Крыска присутствовала. Сообщница.
Шуточка в душе не имела летальных последствий, шуточка с ведром крови привела в конечном итоге к тому, что друг Кэрри склеил ласты.
Не знаю, почему в вопросе указано, что "Телекинез" 2004 года, но да ладно, думаю, что это опечатка
В дубляже в этой сцене Билли дословно говорит: "Это что игрушки тв*ю мать"? Примерно то же самое можно увидеть если включить субтитры на языке оригинала:

Поэтому не знаю, в какой озвучке смотрели вы, но это явная отсебятина при переводе