GGG
Просветленный
(34786)
1 день назад
"Women" - это действительно "женщины", множественное число от "woman". Это английское слово, все верно.
А вот "ferman" - тут ты ошибся. Такого слова в английском языке со значением "женщина" просто нет. Возможно, ты где-то увидел неправильный перевод или опечатку. Проверь источник.
Нельзя сказать "ferman", если ты хочешь сказать "женщина" по-английски. Это будет просто непонятно для носителей языка.
Так что правильно - "woman" (женщина) и "women" (женщины). Запомни это и не путайся.
Роман Бушев
Мыслитель
(7114)
1 день назад
Выбор между woman и female определяется контекстом и тональностью высказывания. Если речь о взрослом человеке женского пола, то скажут: She is a remarkable woman (не female!). Оно более человечное и уважительное в отличие от "медико-нейтрального" и более отстраненного female (лицо женского пола). Обратите внимание на имя супергероини Wonder Woman (не female): в нем подчеркивается не столько указание на пол, сколько женственность и ассоциации с мифологическими архетипами типа женщины-амазонки. Кроме того, в 1940-х годах female еще не вошло в широкий литературный нарратив.
В тех случаях, когда подчеркивается гендер с акцентом на биологические характеристики или статистические данные. Пример: female athletes (в таблице "Женщины-спортсмены"). С учетом политкорректности (female police officers вместо women police officers, особенно в американском варианте) и характера документа (научно-технические отчеты и ведомственные регламенты) предпочтение отдается female, в частности в аттрибутивных (в роли прилагательного) и сравнительных оборотах.