Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите разобраться с переводом

Дмитрий Цой Ученик (4), открыт 1 день назад
women переводится как "женщина", но, ferman тоже переводится как "женщина". Так а как всё таки правильно? Или здесь без разницы? Можно и так и так.
6 ответов
GGG Просветленный (34786) 1 день назад
"Women" - это действительно "женщины", множественное число от "woman". Это английское слово, все верно.

А вот "ferman" - тут ты ошибся. Такого слова в английском языке со значением "женщина" просто нет. Возможно, ты где-то увидел неправильный перевод или опечатку. Проверь источник.

Нельзя сказать "ferman", если ты хочешь сказать "женщина" по-английски. Это будет просто непонятно для носителей языка.

Так что правильно - "woman" (женщина) и "women" (женщины). Запомни это и не путайся.
не придумал Мастер (1511) 1 день назад
Что за ферман, нету такого
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (107014) 1 день назад
Если вы имели в виду -femine или -feminine -- то это не женщина, как таковая (из плоти и крови) - это дефинитив, для обозначения самок вобще (во всей природе), в отличие от самцов, обозначаемых -male
Роман Бушев Мыслитель (7114) 1 день назад
Выбор между woman и female определяется контекстом и тональностью высказывания. Если речь о взрослом человеке женского пола, то скажут: She is a remarkable woman (не female!). Оно более человечное и уважительное в отличие от "медико-нейтрального" и более отстраненного female (лицо женского пола). Обратите внимание на имя супергероини Wonder Woman (не female): в нем подчеркивается не столько указание на пол, сколько женственность и ассоциации с мифологическими архетипами типа женщины-амазонки. Кроме того, в 1940-х годах female еще не вошло в широкий литературный нарратив.
В тех случаях, когда подчеркивается гендер с акцентом на биологические характеристики или статистические данные. Пример: female athletes (в таблице "Женщины-спортсмены"). С учетом политкорректности (female police officers вместо women police officers, особенно в американском варианте) и характера документа (научно-технические отчеты и ведомственные регламенты) предпочтение отдается female, в частности в аттрибутивных (в роли прилагательного) и сравнительных оборотах.
Похожие вопросы