нирвана кобейнова
Гуру
(3693)
2 дня назад
конечно, я хочу слушать музыку, а не корявый перевод. весь шарм в первозданном виде, мысли, чувства, акцент
ilana mosesИскусственный Интеллект (271356)
2 дня назад
не понимая языка никаких мыслей и чувст в ОПЕРЕ не поймете ничего! даже зная произведение! перед тем, как ездила в нью йорк на ДОГ КАРЛОС в лигкольн центре специально прочла сложнейшую поэму Шиллера. хорошо , что были титры на английском, иначе и половины бы не поняла.
ilana moses
Искусственный Интеллект
(271356)
2 дня назад
В некоторых странах есть оперы, которые переведены на местный язык. Была в лондонской национальной опере пару раз. Слушала "Ловцы жемчуга" и еще что то. И те же оперы в Ковент Гардене. В национальной - не хуже! Перевод - классный. Слушала на русском языке Травиату в большом на русском с Галиной Вишневской - просто великолепие. Но, конечно, в основном оперы идут на языке оригинала. В современных оперных театрах над сценой идут титиры перевода на местный язык.
Rona
Мудрец
(10965)
2 дня назад
Правильно. Либретто можно всегда прочитать на русском, а исполнять оперу надо на языке оригинала. В идеале и с литературой бы так надо, но ...
iQ
Высший разум
(134296)
2 дня назад
Это глупость и откровенное капитулянтство: мол,смотрите - мы НЕ УМЕЕМ адекватно переводить оперные тексты,поэтому слушайте так! Стихотворный перевод - великое искусство,наравне с самой поэзией,и перевод оперных тестов - в частности.В нём давно есть свои шедевры,своя классика."У любви,как у пташки,крылья","Тореадор,смелее в бой","Люди гибнут за металл","Фигаро тут,Фигаро там","Высоко поднимем мы кубки веселья" - откуда мы знали бы все эти фразы,не будь оперных переводчиков? Чья-то глупость и неумелость не должна быть поводом губить замечательное искусство!
а
Мыслитель
(6604)
6 часов назад
Какой смысл интересоваться мнением людей, которые не в теме. Мне фиолетово, потому что по любому слов в опере не разобрать на любом языке.
Galastra
Гений
(51451)
6 часов назад
Я люблю оперу и всегда с удовольствием слушаю как в оригинале, так и в переводе на русский язык.
Бесспорно, что Вагнера лучше слушать на немецком, а Верди - на итальянском. Язык сам по себе способен вызывать определённые эмоции. А для понимания текста обычно идут субтитры. Зато и богатейшую русскую оперную классику иностранцы тоже любят слушать на русском языке.
Думаю, что оба варианта имеют право на жизнь. Тем более, что переводчики творчески работают, а вокалисты добросовестно изучают иностранные языки.