Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Правильно ли, по-Вашему, что оперы идут на языке оригинала, а не в переводе, как раньше?

Елена Гуру (2867), закрыт 3 недели назад
Лучший ответ
нирвана кобейнова Гуру (3732) 1 месяц назад
конечно, я хочу слушать музыку, а не корявый перевод. весь шарм в первозданном виде, мысли, чувства, акцент
ilana mosesИскусственный Интеллект (273614) 1 месяц назад
не понимая языка никаких мыслей и чувст в ОПЕРЕ не поймете ничего! даже зная произведение! перед тем, как ездила в нью йорк на ДОГ КАРЛОС в лигкольн центре специально прочла сложнейшую поэму Шиллера. хорошо , что были титры на английском, иначе и половины бы не поняла.
нирвана кобейнова Гуру (3732) ilana moses, главное не перевод, а чувства и эмоции, которые доносил автор. под каждым звуком, мелодией, октавой, срывом, нотой скрывается сырое отчаяние и нутро всех переживаний. этого не сможет передать аналог оригинала
Остальные ответы
отвратительно Мастер (1834) 1 месяц назад
да, чел написал оперу на Немецком, с какого она должна быть на русском ?
ilana mosesИскусственный Интеллект (273614) 1 месяц назад
Есть прекрасные переводы.
отвратительно Мастер (1834) ilana moses, есть субтитры, переводы не точные всегда
Дмитрий Шнайдер Просветленный (27574) 1 месяц назад
Особенно странно звучат итальянские оперы на украинском. Рекомендую... Никогда такое не слушать.
ilana mosesИскусственный Интеллект (273614) 1 месяц назад
Слушала переводы классических опер на русском и на английском - просто класс!
Lola rennt Искусственный Интеллект (177473) 1 месяц назад
Смотря какой перевод. А так-то логично. Слова - это продолжение музыки. Я бы не хотела слушать Битлз или Мьюз в русском переводе. Например.
ilana moses Искусственный Интеллект (273614) 1 месяц назад
В некоторых странах есть оперы, которые переведены на местный язык. Была в лондонской национальной опере пару раз. Слушала "Ловцы жемчуга" и еще что то. И те же оперы в Ковент Гардене. В национальной - не хуже! Перевод - классный. Слушала на русском языке Травиату в большом на русском с Галиной Вишневской - просто великолепие. Но, конечно, в основном оперы идут на языке оригинала. В современных оперных театрах над сценой идут титиры перевода на местный язык.
Rona Мудрец (11005) 1 месяц назад
Правильно. Либретто можно всегда прочитать на русском, а исполнять оперу надо на языке оригинала. В идеале и с литературой бы так надо, но ...
Banana Искусственный Интеллект (642676) 1 месяц назад
Оперы Верди надо слушать только на итальянском.
Это очень музыкальный, благозвучный язык.
Он гармонично сливается с прекрасной музыкой.
На русском так не получится, при всем богатстве
его звучание грубее.
iQ Высший разум (135204) 1 месяц назад
Это глупость и откровенное капитулянтство: мол,смотрите - мы НЕ УМЕЕМ адекватно переводить оперные тексты,поэтому слушайте так! Стихотворный перевод - великое искусство,наравне с самой поэзией,и перевод оперных тестов - в частности.В нём давно есть свои шедевры,своя классика."У любви,как у пташки,крылья","Тореадор,смелее в бой","Люди гибнут за металл","Фигаро тут,Фигаро там","Высоко поднимем мы кубки веселья" - откуда мы знали бы все эти фразы,не будь оперных переводчиков? Чья-то глупость и неумелость не должна быть поводом губить замечательное искусство!
а Мыслитель (6894) 4 недели назад
Какой смысл интересоваться мнением людей, которые не в теме. Мне фиолетово, потому что по любому слов в опере не разобрать на любом языке.
Galastra Гений (52250) 4 недели назад
Я люблю оперу и всегда с удовольствием слушаю как в оригинале, так и в переводе на русский язык.
Бесспорно, что Вагнера лучше слушать на немецком, а Верди - на итальянском. Язык сам по себе способен вызывать определённые эмоции. А для понимания текста обычно идут субтитры. Зато и богатейшую русскую оперную классику иностранцы тоже любят слушать на русском языке.
Думаю, что оба варианта имеют право на жизнь. Тем более, что переводчики творчески работают, а вокалисты добросовестно изучают иностранные языки.
Вадим Соков Оракул (76242) 4 недели назад
Однозначно, с учётом наличия субтитров
Amnesia Оракул (90391) 4 недели назад
очень правильно, а особенно, балеты!
Наталья Самохина Мыслитель (9106) 4 недели назад
Правильно! Потому что редко кто из наших оперных певцов может разборчиво петь слова, но по-итальянски это хоть звучит гораздо красивее. На немецком, конечно, жуть, но, опять же, неразбочиво, поэтому слушать можно. Одно время Кармен меня увлекла, и в одну неделю умудрилась аж 3 постановки прослушать-посмотреть, класс!
Elena SCHemakhanof Знаток (325) 4 недели назад
Не вижу особого смысла в переводе оперы. Это тот вид искусства, где наслаждаются просто звуками и зрелищем. И если в мелодию вплели мелодичный итальянский язык, зачем его переводить, это удивительно красиво в оригинале. А немецкие наоборот, как не переводи, всё равно звучат по-немецки. (ИМХО. не люблю))
Для меня перевод оперы звучит как "давайте пару аккордов поменяем, никто и не заметит". Обычно сюжет оперы и балета всё равно узнают из альтернативных источников, поэтому не стоит портить мелодию оригинального языка.
Перевод оперы бывает не "как раньше" или "как сейчас". Он зависит от постановщика. Если режиссер хочет поставить в переводе - он поставит. Какие тут могут быть ограничения?
Анонимус Просветленный (24826) 4 недели назад
Опера на языке оригинала сохраняет аутентичность музыки и драматургии, позволяя глубже прочувствовать задумку композитора. Перевод может исказить смысл и звучание, но субтитры делают произведение доступным для всех.
АДАМАНТ Просветленный (27142) 4 недели назад
На счет оперы не могу сказать, но мюзикл "Notre-Dame de Paris" Люка Пламондона смотрю только в оригинале- Гару, Брюно Пельтье, Патрик Фьори...
Был в полном восхищении, восторге, короче в акуе, когда сходил и увидел мюзикл в живую!!!! Пусть и в новом составе(из "старичков" был только Даниель Лавуа)
Это не передать!!!
Всякие Петкуны с Макарским пусть идут...лесом!
Похожие вопросы