Всем доброго вечера! Поздравляю всех с наступившим Новым годом! Как правильно звучит перевод выражения "fitness floozy?" Я Яндекс-переводчику не доверяю. Лично я перевела, как гимнастка-развратница/распутница. Но не уверена, что это верный перевод.
"Fitness floozy" – это разговорное выражение, которое сложно перевести дословно, поскольку оно имеет оттенок шутливости или легкого пренебрежения. Оно может означать человека (обычно женщину), который увлечён фитнесом, но поверхностно, возможно, ради внимания, внешнего вида или моды.
На русском языке это может звучать так:
1. "Фитнес-барышня" – нейтрально, с намеком на легкомысленность.
2. "Фитнес-штучка" – более разговорно, слегка иронично.
3. "Фитнес-кокетка" – подчеркивает игривость или стремление привлечь внимание.
4. "Любительница фитнеса для галочки" – если нужно подчеркнуть поверхностность увлечения.
В зависимости от контекста можно выбрать тот вариант, который лучше передаёт оттенки смысла.
Распутная женщина имеенно так во всех словарях например merriam webster описал так : a usually young woman who has multiple sexual partners : a woman who is sexually promiscuous —used as a term of abuse and disparagement Ну пусть будет ветрянная более нейтрально
Как правильно звучит перевод выражения "fitness floozy?" Я Яндекс-переводчику не доверяю. Лично я перевела, как гимнастка-развратница/распутница. Но не уверена, что это верный перевод.
Заранее всем спасибо.