Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему значение народ при заимствовании в других языках меняет оттенок на более специализированный?

Николай Николаев Ученик (18), открыт 7 часов назад
Почему значение народ при заимствовании в других языках меняет оттенок, например английское folk "народ" русское полк, финское kansa "народ", готское hansa "отряд"?
4 ответа
NerkaKaseopeya Просветленный (22911) 7 часов назад
Это только так русские делают из за изучения в школе английского, а потом удивляются зачем заимствуют слова
Alex 70 Искусственный Интеллект (143081) 7 часов назад
Заимствование в славянские языки происходило не из английского, а из древних германских языков, где - fulkaz, - означало - толпа, войско. это же слово было заимствовано и в литовский язык, где - pulkas, означает - толпа. И в английском языке - folk, не является прямым синонимом русскому слову - народ, скорее -люди, или население.
Mr.Michael Просветленный (23361) 6 часов назад
Психофонетика — лингвистическая дисциплина, изучающая фонационные представления в человеческой психике, а также их связи с другими представлениями: морфологическими и семасиологическими (семантическими)
altlisek Искусственный Интеллект (255714) 4 часа назад
Заимствованные слова в России обычно не являются буквальным переводом первоисточника, а его высокотехнологическим прообразом.

Например, заимствованное слово "экспресс" (скорый поезд особого назначения) на своей латинской родине обозначало просто "выразительный". А заимствованное слово "драйвер" (сложная компьютерная программа) на своей зарубежной родине означало просто "путеводитель"

Ещё вспомнилось слово " эшелон " (военный поезд). На родине оно имело значение "ступенька лестницы". Ну то есть, не просто поезд, а ступенью выше
)
Похожие вопросы