Почему одно и то же личное имя Талси Габбард (/ˈtʌlsi ˈɡæbərd/; продолжают писать по разному?
Причеи абсолютно игнорируют транскрипцию имени и правила практической русской транскрипции по передаче личных имен - "звучание иностранного личного имени передается по нормам фонетики родного языка носителя имени, на основе правил практической транскрипции."
Пишут то ТУлси, то ТАлси.
Причем фамилию Trump , передают , как ТрАмп, а не


как ТрУмп и Musk, как МАск, а не, как МУск
ДополненПардон ошибка в слове причем у меня
Скопировано :,,,"за
основу при транскрибировании берется государственный
язык данной страны; для собственных имен — родной
язык носителя данного имени. В частности, при наличии
параллельно латинизированной и национальной форм пред-
почтение отдается национальной."
имя (название) передается исходя из фонетики языка оригинала, опираясь на современные правила транскрипции
Аллофо́н (греч. άλλος другой и φωνή звук) — реализация фонемы, её вариант, обусловленный конкретным фонетическим окружением. Совокупность всех возможных позиций, в которых встречаются аллофоны одной фонем.
Трансфонация – это передача точного произношения заимствования графическими средствами языка-реципиента. Транслитерация, в отличие от трансфонации, передает буквенную, а не звуковую последовательность заимствования с помощью графики языка-реципиента
Различие в написании имени и фамилии Тулси Гоббард связано с тем, что произношение этого имени на английском языке несколько непривычно для русских носителей, поэтому существует определенный выбор вариантов записи. Появление разных вариантов в произношении связано с фонетикой английского языка и фонетикой русского языка, которые различаются по ряду звуков и тонким различиям в произношении звуков. Также может быть связано с личными предпочтениями переводчиков или авторов.
Ахахах...я тоже заметил эту тему. С детства смотрел Джейсона Стетхэма. А теперь он Джейсон Стэйтем.
Или Мадс Миккельсен-это не Мадс, а Мэдс Миккельсен. Но всего печатают как Мадс.
Все потому что в русском языке нет нейтрального-среднего звука "ыэ". Поэтому перевод хромает.
Помню у нас в школе учился азербайджанец, Джэфар. Называли его в шутку Джэф. Имя пишется типа Gəfar. Для нас он Джэфар был, а для классухи-Гэфар.
Я так например путал название американский марки Plymouth. Я думал, оно читается Пламос, а оказалось Плимут.
почему тебя это 3бет?