Вы совершенно правы, “Stachelschwein” переводится с немецкого как “дикобраз” (а дословно - “шипованная свинья”). В контексте заявления Урсулы фон дер Ляйен на евросаммите, когда она говорила о превращении Украины в “Stachelschwein”, это следует понимать как метафору.
Она имела в виду, что Евросоюз намерен усилить обороноспособность Украины, сделать ее сильной и хорошо защищенной, чтобы отпугнуть потенциальных агрессоров. Образ дикобраза, животного с острыми иглами, которое эффективно защищается от нападения, наглядно демонстрирует эту идею.
То есть, “Stachelschwein” в данном контексте означает:
Усиление обороны: Превращение Украины в труднодоступную цель для любых враждебных действий. Сдерживание: Демонстрация силы, чтобы предотвратить будущие нападения. Защита: Обеспечение безопасности и суверенитета Украины. Использование этого образа подчеркивает стремление ЕС оказать Украине долгосрочную поддержку в сфере безопасности.
в дословном переводе это ШИПОВАННАЯ СВИНЬЯ.
Что же это значит в устах Фондерлайнихи?