Андрей Жиглин
Просветленный
(40435)
1 неделю назад
Без них нет возможности адекватного языкового взаимодействия.
Военные переводчик должен знать не только язык, с которого он переводит, но и военную терминологию как своего языка, так и языка, с которого он переводит. Эта терминология сильно отличается от общеиспользуемой гражданской. Он должен знать военную структуру Вооружённых сил как своего государства, так и государства с языка, которого он переводит. Возьмём, к примеру, Вооружённые силы США, они устроены совершенно иначе, чем ВС России, военные должности ВС США, воинские звания ВС США, военная терминология и пр. отличны от российских и в лоб не переводятся. Если взять обычного переводчика с английского на русский, то без знания военной терминологии он завалит перевод в труху.
Военных переводчиков готовят как в военных высших учебных заведениях, так и на факультетах гражданских языковых вузов.
Они являются как военнослужащими, так и государственным гражданскими служащими Министерства обороны. Звания либо воинские офицерские, либо специальные звания.