Почему мы восхищаемся Шекспиром, а не Пастернаком, который гениально перевел на русский труды англичанина?
...Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно всё, что кстати, а не в срок -
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах - целебный аромат,
А в листьях и корнях - сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти чёрное дупло...
Ну, прелесть же..Какии надо быть гением, чтоб сделать качественно перевод и возвести его в стихотворную форму так изящно!
«Нет ничего ни плохого, ни хорошего в этом мире. Есть только наше отношение к чему-либо.»
-Уильям Шекспир

А нам никто не мешает восхищаться и переводчиком тоже.
По той же причине по которой восхищаемся Саймаком, забыв про Райт- Ковалеву или Ростаном, забыв про Щепкину -Куперник, которая, кстати и Шекспира очень хорошо переводила!
Мы ценим талант Пастернака (опять эти, (продуху нетуот ех)), талант Маршака. Хотя Яковлевич, говорят оч вольно переводил.
Переводчиков много, а автор оригинала всегда один.