


Перевод книги «Властелин Колец; (1,2,3 часть)» и «Хоббит»
Посоветуйте, пожалуйста, в каком переводе стоит читать эти два произведения?
Перечитал очень много информации, переводы сильно друг от друга отличаются
Мне, как большому фанату этой вселенной, хочется прочитать эти книги, но из за того, что я много раз пересматривал фильмы, с большим трудом не хочется воспринимать «Торбинс» или «Сумкинс» как «Бэггинс» и тп. (надеюсь, я правильно написал первые две фамилии))
Хочется прочитать именно тот перевод, как будто из фильма
То есть, как будто взяли фильм, и все слова которые там говорятся, переписали в книгу)
Имена, фамилии, города, местность и тп, буквально, были такими же, как в фильмах
Я хоть и понимаю что это не по канону, но если такой перевод имеется, можете пожалуйста подсказать?
Дополнителнение-
И все же, я хоть и сомневаюсь, что такой перевод из ‘’фильма в книгу’’ найдется, буду конечно надеется) Но, на всякий случай, посоветуйте, просто отличный перевод, что бы можно было прочитать и, хотя бы, чуть чуть, остаться довольным
Хороший, качественный перевод
Популярным и качественным переводом книги «Властелин Колец» и «Хоббит» является перевод Михаила Лазарева. Он близок к оригиналу и хорошо передает атмосферу произведений.
Прочти статью на эту тему и определись.
https://pikabu.ru/story/v_poiskakh_idealnogo_perevoda_vlastelina_kolets_6210427
А если не определишься вбей в поиске - Какой перевод лучше для книг Властелин Колец.
На Ваш выбор краткая характеристика переводов на русский язык:
"Хоббит" (The Hobbit)
1. Нина Груздева (1965, 1976)
- Первый перевод, ставший классикой.
- Язык немного упрощён (ориентирован на детей), но сохраняет сказочность.
- Некоторые имена изменены (например, Бильбо Бэггинс → Бильбо Торбинс).
2. Кирилл Королёв (1991, 2002)
- Более точный, близкий к оригиналу.
- Исправлены "советские" упрощения Груздевой.
- Считается лучшим для взрослых читателей.
3. Мария Каменкович, Валерий Каррик (1990-е, изд. "Азбука")
- Часть цикла переводов «Властелина Колец» от этой же команды.
- Более современный, но менее популярный, чем Королёв.
"Властелин Колец" (The Lord of the Rings)
1. А. Грузберг (1976, неполный)
- Первая попытка, но издан только «Братство Кольца».
- Стиль тяжёлый, много буквализмов.
2. Владимир Муравьёв, Андрей Кистяковский (1982–1992)
- Самый известный и любимый многими перевод.
- Красивый, поэтичный язык, но с вольностями (например, Элронд → Элранд, Голлум* → Глум).
- Многие фразы стали крылатыми ("Три кольца для эльфийских владык...").
3. Мария Каменкович, Валерий Каррик (1994, изд. "Северо-Запад")
- Самый точный с точки зрения передачи имён и терминов.
- Язык суховат, но ценится знатоками за верность оригиналу.
- Гэндальф → Гандальф, Хоббитон → Хоббиттон.
4. Н. Григорьева, В. Грушецкий (1991, изд. "Радуга")
- Альтернативный перевод, менее известный.
- Некоторые считают его более "живым", чем Каменкович/Каррик.
5. В. Маторина (2003, изд. "Эксмо")
- Попытка обновить перевод, но получилось спорно.
- Критикуют за излишнюю модернизацию языка.
Особый случай: переводы стихов и песен
- Лучше всего стихи переданы у Муравьёва/Кистяковского (например, "Баллада об Араторне и Арвен").
- У Каменкович/Каррик стихи точнее, но менее поэтичны.
В русском дубляже фильмов сборная солянка из разных переводов.
Я тоже не могла найти перевод, аналогичный фильму. В итоге читала оригинал.