Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Есть в латыни аналог устойчивого выражения «раскрыть глаза»?

Заметки бывшего главреда Мудрец (17054), открыт 6 дней назад
В смысле, раскрыть глаза на что-то.
Как назвать на латыни того, кто это делает? Oculos aperientem - это буквальный перевод слов или соответствует смыслу, что подразумевается?
2 ответа
Valentina I Просветленный (28270) 6 дней назад
Не только, загуглить, выходит "aperi oculos tuos" что значит глаза-то раскрой.
А по смыслу скорее творцы латинского не заморачивались. Не понимает человек ну и пусть не понимает. Это для вас оно устойчивое. Для латинцев кроме физического смысла не существовало.
kofnauka@mail.ru Знаток (291) 6 дней назад
В латыни есть выражение "aperire oculos", имеющее именно тот смысл (выводить кого-либо из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей).

Вот цитата из латинской Библии:

aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.

А вот перевод:

открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными.
Заметки бывшего главредаМудрец (17054) 6 дней назад
А как будет звучать в качестве титула?
kofnauka@mail.ru Знаток (291) Заметки бывшего главреда, наверно, apertor oculi (открыватель глаз).
Похожие вопросы