Перевод пыточного танца из jojo
занялся для себя авторским переводом этой песни (torture dance из jojo's bizarre adventure). Сначала всё понятно, но я не могу понять одного -- Kono me amareri maroreri merare maro. Скорее всего что-то на японском, чего я не могу понять. Если пойму, то дополню коммент, чтобы если кто тоже узнать захочет -- узнали. Спасибо заранее!
Дополненя написал по буквам сначала на хирагане, потом на катакане... хирагану переводчик любит больше, потому что высказал мне что-то членораздельное, а не изначальные буквы. Так вот, чат гпт мне подсказал, что, цитирую: "Этот взгляд (или глаз) окружает меня, связывая меня". Также, в одном из вариантов: "Это сладкий, круглый, круглый, круглый". Я думаю, что скорее всего имелось ввиду что-то конкретно про глаз, и как именно его.. прожигает. Надеюсь, помог кому-то! оставлю здесь плюсом текст на японском, мало ли кому пригодится (чтобы не мучались в самоконвертировании на японский)
この め あまわり まろわり めらわ まろ хирагана
コノ メ アマレリ マロレリ メラレ マロ катакана
еще в той же песне есть: Ahi makareru makare punpun kete(あし まかわる まかわ ぷんぷん けて). Попытка перевести чатгпт: Мои ноги изменяются, меня радует. Это вряд-ли подходит, поэтому я пошел насиловать переводчик. Он выдал мне "я собираюсь изменить своё сознание" на аши макареру, остальное полный ужас.. макаре: "наматывать, связывать, обойти" или "разбрасывать, рассыпать, дать слабину". Пунпун: "резко пахнущий, яростный, в раздражении". Кете: "меняться, превращаться".
Чекал значения на сайте https://jlearn.net