Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
1 неделю назад
от

Нужен совет по поводу перевода одной фразы (с английского на русский)

Сама фраза несложная: «Is it a boyfriend thing?» — но контекст делает перевод чуть ли невозможным.
В общем, поясняю, где и для чего произносится эта фраза: сюжет про двух подростков, которые якобы «встречаются», но на самом деле просто притворяются. Допустим, их будут звать Джинни и Клайд. На людях и без людей они проводят время вместе и делают разные вещи (держатся за руки, обнимаются и т.д.), и Джинни постоянно задаёт Клайду этот вопрос для того, чтобы понять, притворяются ли они напоказ или он на самом деле хочет проводить с ней время и прочее. Типа «boyfriend thing» означает «это относится к нашим фейковым отношениям?». Однако... В начале повествования Клайд неправильно интерпретирует эту фразу Джинни, потому что «boyfriend thing» может восприниматься и как «это то, что обычно делают парочки?». И мне надо подобрать такую фразу, которая на русском тоже бы имела подобное двойное дно и вписывалась в контекст (когда я читала на английском, сначала тоже подумала так, как Клайд), при этом не выглядя нелогично.
Я думала над «это потому что мы встречаемся?»
Если бы я поставила «встречаемся» в кавычки, то читатель бы сразу понял, что Джинни имеет в виду под этим вопросом, и вся магия пропала бы, но если их не ставить или выделить текст курсивом, то восприятие совсем другое. Как думаете, такой перевод нормально звучит в контексте? Можете предложить что-нибудь получше?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
1нед

Я бы заменила глагол.
Подозреваю, что нынешние подростки так не выражаются, пользуются официальным переводом аГЛицкого термина, но зато здесь есть нужная двусмысленность:
"Это мы гуляем / вместе гуляем / просто гуляем?" (можно и "не просто гулять").

Аватар пользователя
Мастер
1нед

«Это потому что мы пара?»

Аватар пользователя
Просветленный
1нед

Как вариант: Это ты типа по дружбе?
Двусмысленность - в слове "типа", которое может восприниматься и как слово-паразит, не меняющее смысла, и как намек, что это только видимость, а на самом деле всё иначе

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
1нед

Парни так делают? - Реальная фраза, которая будет понятна в таком контексте.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
1нед

Рассыпчатая логика...
Тем не менее совмещение сценарной и личной привязанности вроде тема ходовая - например в отношениях "телохранитель -клиент".... -
К делу - если Дженни задаёт такой вопрос Клайду не абстрактно, (на пустом месте) а по поводу того или иного действия - например -- Принёс цветы - (которые по сценарию НЕ обязательны) - тогда вопрос "двойного назначения" - может звучать:
-- Это мне?
Далее "логика" ответа уже может обретать те или иные вектора....