


Как правильно переводится имя 悠 ?
в новелле yosuga no sora (аниме связанные небом, одиночество на двоих) встречается персонаж касугано харука, оригинальное имя-фамилия которого на всех сайтах упоминаются как 春日野 悠. то есть фамилия 春日野 (касугано) и имя 悠. в игре и в аниме его называют харука или хару в озвучке, но конкретно этот иероглиф, который должен обозначать его имя, в переводчике звучит как yuu (yū), то есть совершенно другое имя!!! а для имени харука существуют совсем другие иероглифы 遥か, то есть 遥 (звучит и переводится как хару, как его называют персонажи) и か (ка).
есть похожая ситуация с именем сестры персонажа (касугано сора). имя-фамилия упоминаются как 春日野 穹, то есть фамилия 春日野 (касугано) и имя 穹. вместе они в переводчике переводятся верно, как касугано сора, но звучат как kasugano qióng. я посмотрела скрин с оригинальным текстом из игры, где имя сестры подписано соответственно 穹, а не 空 (буквально сора, в переводе небо), как я думала. так что видимо и читается почему-то как сора, с этим проблем нет. но с именем главного героя такую штуку проделать нельзя (в новеллах нет надписи). а в самом тексте диалогов и монологов мне кажется его имя будет написано другим алфавитом, слогами.
я в японском абсолютный ноль, поэтому прошу помощи у людей, которые разбираются. что значит 悠????? как правильно будет называть харуку?
Называть персонажа Харука (Haruka) – абсолютно правильно. Автор новеллы использовал для его имени иероглиф 悠, присвоив ему чтение "Харука".
А теперь подробное объяснение, почему так происходит.
Главная причина: Особенные чтения иероглифов в именах (名乗り - Nanori)
У большинства японских иероглифов (кандзи) есть несколько стандартных чтений:
Онъёми (音読み) – "китайское чтение", которое пришло в Японию вместе с иероглифом. Для иероглифа 悠, это как раз Yuu (ユウ). Именно это чтение вам и показывает большинство переводчиков, так как оно является основным и самым распространенным.
Кунъёми (訓読み) – "японское чтение", основанное на исконно японских словах, которым подобрали иероглиф по смыслу. У 悠 нет общеупотребительного кунъёми.
Но есть и третья, особая категория чтений:
Нанори (名乗り) – это чтения, которые используются только для имен и фамилий. Они часто не совпадают ни с онъёми, ни с кунъёми. Родители (или авторы произведений) могут выбрать иероглиф за его красивое значение, а прочитать его совершенно по-другому, используя традиционное, но редкое "именное" чтение.
Именно это и произошло с именем 春日野 悠 (Kasugano Haruka).
Что означает иероглиф 悠 и как он читается в именах?
Значение иероглифа 悠: "далёкий", "вечный", "неторопливый", "спокойный", "безмятежный". Это значение очень хорошо подходит к характеру персонажа.
Чтения "Нанори" для 悠: В качестве имени этот иероглиф может читаться как:
Haru (Хару)
Hisashi (Хисаси)
Yuta (Юта)
И, конечно же, Haruka (Харука).
Автор новеллы выбрал иероглиф 悠 за его смысл ("спокойный", "далекий") и использовал одно из его возможных "именных" чтений – Харука.
Ваше предположение про иероглиф 遥 (тоже читается как "Харука") абсолютно верное. Это более прямолинейный и частый способ записать имя Харука. Однако выбор 悠 – это творческое решение автора, чтобы придать имени дополнительный смысловой оттенок.
Аналогия с сестрой, Сорой (穹)
Вы очень точно подметили ситуацию с именем сестры.
春日野 穹 (Kasugano Sora)
Иероглиф 穹 (qióng в китайском, kyū в японском) означает "небесный свод", "купол неба".
Более распространенный иероглиф для "неба" – это 空 (Sora).
Здесь та же ситуация: автор выбрал более редкий и поэтичный иероглиф 穹 за его значение и присвоил ему чтение Sora, которое ассоциируется с этим значением.
Как японцы понимают, как читать имя?
В Японии существует несколько способов узнать правильное чтение:
Фуригана (ふりがな): В манге, новеллах и детских книгах над иероглифами часто ставят маленькие символы хираганы, которые подсказывают их чтение. Вероятнее всего, при первом появлении имени 春日野 悠 над иероглифами была подпись かすがの はるか (Kasugano Haruka).
Контекст и озвучка: В аниме и играх мы просто слышим, как персонажей называют, что и закрепляет правильное чтение.
Стандартная практика: В реальной жизни японцы при знакомстве часто уточняют, как именно пишутся и читаются их имена, если они используют редкие иероглифы или чтения.
Итог
Иероглиф: 悠
Основное чтение (в словаре): Yuu (Юу)
Значение: Далёкий, вечный, спокойный.
Чтение в имени персонажа (Нанори): Haruka (Харука).
Ваш вывод: Вы абсолютно правы. Называть его Харука – правильно. Переводчики показывают стандартное чтение, а в именах японский язык допускает большую свободу и поэтичность.
Начну с конца. Иероглиф 穹 в японском используется редко, видимо поэтому ваш переводчик предложил его китайское чтение qióng (свод, купол, в т.ч. неба). В японском очень много омофонов, а у каждого иероглифа несколько вариантов чтения, и そら, сора, одно из редких для 穹 и типичное для популярного иероглифа 空 (небо).
Иероглиф 悠 (удалённый, протяжённый) средний по популярности, и обычно читается как ゆう, юу, но и у него есть редкое чтение, используемое как раз для имён: はる, хару.

рука не устаёт?
Я перевел, как "постоянство".
Значение в Викисловаре - https://en.m.wiktionary.org/wiki/悠
Точного описания нету и возможного имени, скорее имя его это олицетворение чего-либо