По поводу артикля a и the подскажите на этом примере
I blow a kiss for you off the palm of my hand )))
Это выражение взято из книги Стивена Кинга. Я посылаю вам воздушный поцелуй.
почему первый идет артикль a , а второй the
почему перед словом PALM не ставится такой же артикль a
Есть такой анекдот:
Для крутых пацанов артикль "a" переводится "типа", а артикль "the" - "конкретно".
a - артикль неопределенный. a kiss - поцелуй, любой из миллионов поцелуев. А вот palm - ладонь, именно того человека, который об этом говорит, потому и the - определенный артикль. Например, если бы следующее предложение было: But the kiss never reached You (но поцелуй так и не достиг тебя) - уже перед kiss будет the - потому что речь идет именно об этом конкретном поцелуе, и ни о каком другом.
Вот тебе еще пример:
Первое предложение: There is a book on the table. На столе книга (какая книга - не уточняется, потому а, стол подразумевается какой-то конкретный - потому the).
И за ним - следующее предложение: Give me the book. Дай мне книгу (т. е. ту, которая лежит на столе - потому здесь the).
потому что он посылает КАКОЙ-ТО, один из множества поцелуев с конкретно взятой ЕГО ладони :)))
"The palm of my hand" всегда будет с артиклем the, потому что моей руки и потому что ладонь у руки одна.
Если убрать of my hand, то грамматически могло бы быть и наоборот:
I blow the kiss for you off a hand
но это означало бы, что
1) поцелуй уже упоминался ранее
2) воздушный поцелуй посылается с руки. Просто с руки, неизвестно чьей.
Потому, что в первом случае идет речь об одном из множества поцелуев, а во втором случае - автор имел ввиду именно конкретную ладонь.