Дорогие знатоки, мнения разделились пополам, и я по-прежнему не уверена, какое из них правильнее. Жду оценок или, лучше, комментариев к уже данным здесь ответам, - поддержите их авторов, придайте их ответам вес!
Тем временем нашла исходное англоязычное слово, его произношение и перевод:
lingvo.yandex.ru/en?text=Calico&st_translate=on
Переведено с английского на русский:
calico['kælikeu]
сущ.
1) хлопчатобумажная ткань
2) амер. набивной ситец
3) пятнистое животное (особенно с рыжими и чёрными пятнами)
Видите, что делается?! на языке оригинала ударение-то - вообще на первом слоге!!
Дорогие знатоки! Спасибо всем, кто постарался дать содержательные ответы.
Я много нового узнала о классификации окрасов кошек из ответа и последующих комментов Наталии Сергеевой. Одно слово - профессионал!
Не могу не сказать об информации, которую прислала Natalia Zorova, хотя и не участвовала здесь как отвечающий. На странице (не знаю, будет ли видна здесь ссылка)
www.cats-bagilis.com/forum/viewtopic.php?t=324&sid=ba3f1d7f05f864dd1f348d0c757d2e69 в числе многих фелинологических терминов приводится и тот, о котором мой вопрос. Цитирую:
"Кэлико или калико, чинтс — черепаховый окрас, комбинированный с белым. Название происходит от английского слова calico, что означает миткаль, американский вариант этого же слова переводится как ситец".
Так вот, это и есть наилучший ответ на мой вопрос в его формулировке. Поскольку написано КЭЛИКО, это означает, что ударение ставится НА ПЕРВЫЙ СЛОГ, в соответствии с английским произношением!! Спасибо, Наталия!
Эта версия - и у Елки в комменте ("Мне видится кАлико"), поэтому этот пользователь получает ЛО.
И заодно уж: подходит ли это обозначение окраса моей кошке Лизе?