В Японии это называют "БЛЮЗ ПО ПОНЕДЕЛЬНИКАМ".О чём идёт речь и почему так говорят?
похмелье Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье – состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное» . В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.
Русский «бодун» : в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком» . Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние
Эстонцы поступили просто – заимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния «guelle de bois» – деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив) , испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca – буквально – «получить ил, возвращаемый приливом» .
В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeg har tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato – нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения» .
Английское «the morning after» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему «навешался» ) наиболее близки к русскому БОДУНУ.
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам».. .
...в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда» .
Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» .
В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.
В Японии похмелье не называют "БЛЮЗ ПО ПОНЕДЕЛЬНИКАМ"
Во первых, в японском отсутствует слово "блюз", и мало кто знает, что это означает на английском.
Во вторых, в Японии не пьют в воскресение, а обычно только по пятницам после работы с коллегами.
Похмелье по японски - 二日酔い фуцукаёй, и связные сочетания этого слова с блюзом даже в гугле отсутствуют.
Blue Monday (term)
From Wikipedia, the free encyclopedia
In literature of the 1830s, Blue Monday referred to the hungover state of the labor workforce after a weekend spent drinking, and the association of the color blue with a depressed state of mind.
Синий понедельник
Из Википедии, свободной энциклопедии
В литературе 1830-х годов «Синий понедельник» упоминается о похмельном состоянии рабочей силы после уик-энда, проведенного в выходные дни, и о связи синего цвета с подавленным состоянием ума.
https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Monday_(term)
В 60-е в своих производственных романах Артур Хейли переделал "синее" настроение в "блюзовое", что не изменило смысл.