Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

It had to be able to work both in the classes. как перевести на русский?

twig Профи (797), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Expat Гений (64263) 14 лет назад
Я думаю, предложение либо вырвано из контекста, либо неверно составлено

перевод того, что есть:

"Это (непонятно что) должно было способно работать (у слова work куча значений от "работать" до "исследовать" или "осуществлять", я всего лишь привел первое) с обоими (или обоих, или обе) в классах" или "на лекциях"

в данной конструкции both односится не к classes, а к both - оба (что именно осталось за пределами предложения)

P.S. у Александра интересная догадка :)
twigПрофи (797) 14 лет назад
совершенно с вами согласна, но как это объяснить преподам моего брата?:) это контрольная работа, вот сижу с ней и мучаюсь.
Expat Гений (64263) так это что? одно предложение в вакууме, или есть какие-то? или есть контекст, указанный в задании? или это он так предложение составил?
Елена ХлопенкоГений (86656) 14 лет назад
Согласна с Expat !!!Тут два инфинитива: 1) - be able, 2) - to work Первый - инфинитив модальной конструкции "быть способным" - она является эквивалентной модальному глаголу CAN ( естественно отличается от него оттенками значений в тех временах и структурах, где могут употряблятся оба - и be able, и can , и практически абсолютно идентична в тех структурах, где can употребляться не может, например, в вашем случае, так как присутствует ещё один модальный have to , а два модальных рядом быть не могут, поэтому и употреблён эквивалент),а второй - инфинитив смыслового глагола "работать".
По поводу перевода соглашусь с Александром.
Остальные ответы
Gaukhar Гуру (2574) 14 лет назад
Он должен уметь работать как в классах
*** Мудрец (18879) 14 лет назад
это должно было быть способно работать в обоих классах
ExpatГений (64263) 14 лет назад
класс -мужской род
*** Мудрец (18879) точно
Alexander Alenitsyn Высший разум (760128) 14 лет назад
Фраза явно оборвана.

It had to be able to work both in the classes and in the
library.)

Это (прибор, система сигнализации? ) должно было
быть способным работать как в классах, (так и в
библиотеке) .

Речь идет о работе НЕ человека, а неодушевленного
предмета, потому что IT, а не НЕ.
twigПрофи (797) 14 лет назад
что вам сказать, Александр. я написала все верно. за что купила, за то и продаю. это контрольная моего брата. вот мучаюсь сама уже полчаса с этим предложением. какая-то галиматья
Ioly Мастер (1982) 14 лет назад
Вообще-то говоря, предложение неверно.
Если вы пишете had - то уже обозначаете этим прошлое время.
be able = can
Только can мы не можем изменять по временам, поэтому, когда нам надо, заменяем can на be able. Изменяя be по временам, мы получаем can d gрошлом времени и в будущем. was able to - прошлое время, и will be able to - в будущем.
twigПрофи (797) 14 лет назад
спасибо за ответ, совершенно с вами согласна, но проблема в том, что это контрольная работа моего брата, и что тут делать? сказать преподу, что в предложение закралась ошибочка? ;) представляю реакцию...(((
Жанна Петровна Знаток (291) 14 лет назад
Something is missing in your sentence and it doesn't make any sense.
twigПрофи (797) 14 лет назад
я тож так думаю, но как-то перевести его надо))) брату необходимо контрольную сделать.. там еще задание есть, подчеркнуть инфинитив, вот мы все решаем, один он тут или два. было высказано предложение, что их два: to work и инфинитив модального глагола (can) to be able. я не спец в английском, не знаю таких нюансов, не уверена что так бывает. а вы как думаете?
Похожие вопросы