


Так какой же вариант слова "смерть" из нижеперечисленных - китайский?? :)
Пожалуйста, обьясните мне наконец :) Я в непонятках, нашел несколько вариантов -


ПРИЧЕМ!! Где-то пишут что один иероглиф китайский, а в другом месте что тот же самый иероглиф - японский!! Так чьи же они, японские или китайские?? О_о
Ну и еще нашел отдельные иероглифы из вышеперечисленных, но они значат не совсем то. А мне нужно ближайшее по смыслу значение к нашему русскому существительному "смерть".
Александр, у меня тоже такое ощущение хотя и с этими языками не знаком, но видел их иероглифы :)
Используйте спокойно первый ( верхний) вариант.
В моём китайском словаре есть оба эти варианта.
Первый вариант- более употребителен
1 иегоглиф si(3)-умереть, погибнуть, мёртвый, смертельно, до смерти
Сочетание 1 и 2 иероглифа -смерть, гибель
2 иероглиф-wang(2)- потеряться, умереть, покойный, умерший, погибнуть
-----------
Нижние иероглифы:
shi(4)-
кончина, смерть.
----------
В китайском и японском языке есть одинаковые иероглифы. Не берусь утверждать, что в японском есть эти иероглифы, но, возможно, поэтому в одном месте было напсано, что они китайские, а в другом- японские
voobshe-to vse ieroglifi vzyati iz kitaiskogo...vse zna4it umeret,
nizhnee- evfemizm
хм.. такое ощущение что первое это японское слово, а второе китайское :)..интуиция тка сказать :)