Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что за странный переводчик перевел название фильм "The Hurt Locker", как "Повелитель Бури"?

Володя Яхонтов Гуру (3202), закрыт 14 лет назад
Дополнен 14 лет назад
Звучит как-то эпически, с размахом. Хотя по фильму особо не скажешь. В кадре мелькал один маленький незначительный ураганчик в сцене со снайперами и все! никто им не повелевал! =)
Лучший ответ
непредсказуемая и опасная Просветленный (34986) 14 лет назад
the hurt - вред, locker - человек, который тормозит что-то, запирает, т. е. управляет чем-то (считаю, что здесь все же взято не слово locker как - шкафчик, а слово locker как производное от слова lock + er - т. е. человек, как work - работать и получается worker - рабочий)

получается, что человек который управляет вредом, а учитывая почти полное искажение английского языка американцами, не удивлюсь, что the hurt у них давно уже какая-нибудь буря: )
как в случае слова осень: у англичан как нас и учили в школе autumn, у американцев - fall (что значит падать)

по мне так хорошо перевели))
Источник: считаю, что не связано именно с настоящей бурей - метафора.. . фильм-то о войне...
Остальные ответы
Ридзин Гуру (4230) 14 лет назад
ну и правильно перевел!
Королева Мастер (1157) 14 лет назад
да у нас в России переводить не умеют
Space Гуру (3101) 14 лет назад
Фиг его знает. Может по смыслу фильма.. . я не смотрел.
Например: Some Like it Hot - некоторые любят и погорячее. Перевели как "В джазе только девушки"...
Rahimbaeva Alua Профи (717) 14 лет назад
Я перевела в транслэйте- "Шкафчик Вреда", а как вы перевели?
ИГОРЁК Гуру (3002) 14 лет назад
Думаю, наиболее точный перевод - это "Ящик боли" - вроде бы на жаргоне сапёров так называется "место, где оказываются подорвавшиеся на мине"
http://www.kinonews.ru/article_6423/

А вот ещё Википедия подсказала: Hurt Locker на сленге американских саперов означает мифологический «сундук боли» , в который попадают саперы, подорвавшиеся на мине, по аналогии с «сундуком Дейви Джонса» у моряков.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Повелитель_бури
Ольга Шкляревская Мудрец (11291) 14 лет назад
Зацитирую англоязычную Википедию) . http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_Locker

The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape".

Т. е. это сленговое название пострадавшего при взрыве или места сильной боли. Идет отсылка к вьетнамской войне, где это была одна из фраз, означавшая неприятности или неблагоприятное положение.

Источник: Не всегда названия фильмов переводят буквально).
Алексей Иванов Ученик (66) 7 лет назад
По-моему, переводить лучше, "запирающий (устраняющий) боль". Как вариант - болеутолитель. И в этом фильме хорошо показано, что у каждого своя боль и свой болеутолитель.
Петр Иванов Профи (763) 3 года назад
Из Мультитрана: (выбирайте)

hurt locker
воен.
огневой мешок (Vadim Rouminsky)
образн.
"засада" (о безвыходном и очень уязвимом положении, когда нечем ответить и приходится терпеть / нести потери - армейский жаргон Vadim Rouminsky)
сл.
гиблое место, "жопа", (американский военный сленг описывающий опасное, чрезвычайно неприятное место или очень плохую ситуацию Major Tom)

Hurt Locker
букв.
ящик боли (vgsankov)
Похожие вопросы