


"Фауст" Гёте
Кто знает, в чьем переводе Мефистофель говорит "я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо"? у Пастернака это звучит: "часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла", а у Холодковского так: "Часть вечной силы я, всегда желавшей зла, творившей лишь благое". Откуда у Булгакова эта цитата?
И, вообще, у кого какое мнение о лучшем переводе Гёте????от актеров слышал, что Пастернак считается лучшим....
О Булгакове я тоже читала, что это его собственный перевод из Гете.
Что касается сравнения переводов, то театральные люди всегда предпочтут Пастернака: более легкий, современный язык (то же самое с переводами Шекспира, "Гамлета", например) . Литературоведы же считают его переводы слишком вольными, более отдаленными от оригиналов.
Если Вы имеет ввиду эпиграф к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» , то есть мнение что, Михаил Афанасьевич Булгаков эпиграфом дает собственный точный прозаический перевод сцены в кабинете Фауста