А вы смотрите фильмы в переводе гоблина?
Если фильмы со сценами жёсткого насилия, о наркотиках, проституции, бандитизме, всякого рода отморозках и психопатах... то тут уж, простите не Гоблин виноват что в оригинале много ругани - претензии уместней слать в адрес Тарантино, Гая Ричи, Джармуша, Кубрика, Майкла Манна и прочих деятелей кинематографа, фильмы которых берётся переводить Гоблин!)
Перевод переводу рознь! Если в "Бульварном чтиво" или "Бешеных псах" у Тарантино герой фильма валяется истекая кровью без уха... или другой герой фильма находит вверенную ему под охрану жену босса с пеной во рту и кровью из носа, валяющуюся на коврике... и говорит "Ах Ох! О НеТ! Что жэ это! Мать вашу! Что мне делать?" - это тянет на плохую пародию на Гамлета) а вот если в оригинале в этих фильмах из уст этих самых героев сыплется трёхэтажный мат - например: "Фак Май маза! Фак ё Маза! Фак ё сэлф! ФактАп! Кантап!" или "оу щит.. факин щит.. айм даин фак ап!"... то тут я думаю и переводить надо так, как это задумано у режиссёра!) а если Вы скажете - а как же быть со старушками, детьми, и всякими людьми не привыкшими такое слышать - да очень просто! Не хотите травмировать себя - не смотрите! Вот почему-то на то, как Винсент Вега вмазывается шприцом в вену пуская себе кровь и на то, как комму-то голову в машине прострелили всё мозгами забрызгав - смотреть можно, а вот ругань это плохо!