


Журналистика или переводчик-лингвист?
в этом году поступаю, не могу решить, на кого идти. на журналиста меня не очень тянет, хотя весь год на него готовилась. я очень люблю языки иностранные, но в специальности лингвистика меня останавливает вопрос трудоустройства! скажите, особенно те, кто закончил как раз универ-т по этой специальности, кем может стать лингвист? кроме того, что в компаниях переводчиком может работать. расскажите о возможностях! Спасибо.
Дополненязыки-английский, французский, испанский
я пока английский только знаю хорошо,а два других хотела в вузе выучить
а по-моему журналист со знанием языка-это перспективней, чем просто лингвист. Возможностей больше. Если ты и так знаешь эти языки, зачем тебе эта сухая теория филфака, зачем ковыряться в умерших языках и знать историю становления того, который ты изучаешь? Надо больше практики, разговора, а этого в универах сейчас маловато...
иди в журналисты, советую тебе, как лингвист (англ.отд.) ))
После окончания факультета ин языков (английский, немецкий, японский), поняла, что никому это нафиг не нужно, языки сейчас все знают (особенно в крупных городах), а других знаний, кроме языковых, такие факультеты не дают вообще. Понимаю, что необходимо получить второе образование, что-нибудь связанное с финансами....Как ни грустно, 5 лет потрачены впустую, потому как 1 язык и так можно выучить, а 3 никому особо и не нужны (учти также, что в совершенстве 3 вряд ли получится выучить) При этом лингвистические факультеты дают очень много знаний, которые в жизни не пригодятся никогда (теорфонетика, теорграмматика, лексикология и все такое). Интересно конечно, но практической пользы почти 0.
Лингвист может работать с историками над старинными артеыактами пытаясь понять древнии языки =)) вообщето переодчиком можно много где работать, в наториальной конторе, в издательском доме, в бюро переводов, в международной компании, потом лингвисты становятся учителями разных языков в школах, коледжах и тд, а ещё их берут в отделы по работе с общественностью разных компаний =)
у журналиста всегда и регламент и ограничения и цензура-т.е.рабство режима,переводчик свободен в своих переводах,причем главное быть классным или синхронистом или простым переводчиком.выбор за вами.
smotrya kaie yazyki. ya fililog romanogermanskiy) no vse ravneo ne rabotauy po etoi zpezilnosti tak kak zamuejm i siju doma. zato prishlos osvaivat sovsem drugoi yazyk - arbskiy))) tak kak muj arab. tak shto ...