Разница в случаях употребления слов (англ)
case, occasion, incident - в значении "случай"
В чем специфика употребления?
Case - случай; обстоятельство, положение; дело, история; факт
Occasion - возможность, случай, шанс; повод, обстоятельство; происшествие, случай, событие, явление; важное событие
Incident - случай, случайность; происшествие, событие, эпизод
У них есть и другие варианты перевода, но если в значении "случай", то какое из этих слов в каком контексте употребляется?
Для этого пользуйте English-English dictionary. Там даны примеры предложений которые показывают в чем разница.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/case
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/occasion
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/incident
Проанализируйте разницу.
Occasion и incident - вообще ничем не отличаются, это одно и тоже!
а Case все-таки имеет несколько другое значение.... но как объяснить когда оно употребляется я даже не знаю.. . просто это надо понимать как-то... со временем придет
Юлия, я бы посоветовал изучать контексты, в которых используются эти слова, а не сосредотачиваться на разнице между ними.