Почему украинский сурдоперевод. неправильно переводит нетолько слова,но и цифры?
Здравствуйте.
Не раз была в Киеве на мероприятиях глухих. Там отличные сурдопереводчики.
Если Вы имеете в виду сурдоперевод на Украинском телевидении, то его не видела, т. к. живу в России.
Опишите в дополнении конкретные неправильные жесты или вставьте видео с ними.
Нельзя же голословно обвинять всех в неправильном сурдопереводе.
Не исключено, что Вы сам не специалист по жестовому языку.
В разных городах есть и свои диалекты жестового языка. Возможно причина в этом.
Кроме того, у некоторых дикторов устная речь быстрая или невнятная - знакомая сурдопереводчица с телевидения в Казани жаловалась на такую дикторшу.
Иногда просто невозможно переводить на такой скорости.
У нас сейчас вообще нет сурдоперевода на телевидении и не жалею - субтитры или бегущая строка намного удобнее.
В прошлом году у нас гостили глухие немцы - там несколько переводчиков использовались. Но говорили медленно, с остановками.
Переводит не сурдоперевод, а человек сурдопереводчик, которому свойственно ошибаться. Ты вообще представляешь сложность его работы? Слушать огромное количество текста и тут же переводить его в язык жестов? У него просто нет времени исправить ошибку. Или может ты имел в виду субтитры?
P.S. Что вообще значит неправильный перевод? Ты имел в виду полностью утерян смысл оригинала? Или ппросто перевод не дословный, который есть литературным и неправильным не является?
а почему вы "нетолько" написали вместе? может быть ошибки у людей бывают всё таки?
куча текста.. . как не ошибится?)