Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискСмотриComboВсе проекты

Откуда появилось выражение?

Пользователь удален Гуру (2812), закрыт 13 лет назад
" У него краше поехала? " И почему при дословном переводе американцы не понимают что это такое.
Дополнен 13 лет назад
Ребята,а откуда появилось это выражение ? Оно ведь указывает не на бандитскую крышу,а на психическое нездоровье.Кто его придумал ?
Лучший ответ
Оля Ломилина Гуру (3752) 13 лет назад
на самом деле это выражение построено на функциональном переносе слова "крыша", у дома верхняя часть- крыша, у человека верхняя часть- голова.. . просто проведена аналогия... если крыша у дома поедет, то значит с домом не всё впорядке... человек сравнивается с домом по своему строению.. .
"крыша" произошло от чеш. "убежище", следовательно когда "убежище", т. е. крыша съезжает или куда-то девается, то значит "нет убежища", а выражение съехала крыша означает что человек сошел с ума, т. е. его мозгам и мыслям нет убежища... вот возможно по этой аналогии произошёл данный фразеологизм (выражение)
Источник: учусь на филологическом факультете
Остальные ответы
АННА ВИКТОРОВНА Просветленный (27185) 13 лет назад
а мериканцы ну тупые
Источник: михаил задорнов
Katalina Мудрец (10561) 13 лет назад
В каждом языке есть подобные выражения, еще более смачные чем в русском даже.
А переводить дословно не надо- найди эквивалент этой фразе
svetlana Мудрец (12382) 13 лет назад
откуда же могут еще появиться такие выражения -только от младшего поколения а нас чет иностранцев так не только американцы многие другие тоже в дословном переводе не могут понять многих наших выражений
igrok Искусственный Интеллект (254798) 13 лет назад
Русская трансрипция "КрЫшА""....До бандитов, когда-то человека мозги "крышевали"....
MidnightLady Гуру (4917) 13 лет назад
Крыша поехала — выражение, рожденное в одном из жаргонов и попавшее в сленг. Ни один из наших нормативных толковых словарей его не показывал. Первым это сделал в 1992 году "Толковый словарь русского языка" Ожегова и Шведовой и отнес к разговорному стилю литературного языка. Со временем метафоричность этого выражения тускнеет. Сленг освежает ее: крыша теперь и течет, отъезжает, улетает. Метафорические импульсы, исходящие из этого выражения, проникают в его ассоциативное поле, и вот уже психиатр — это кровельщик, а психиатрическая практика — кровельные работы

Дословно переводить по-разному можно :-) Выражение "blow someone's top" - очень даже поймут. Еще ближе и понятней к нашему "крыша поехала" будет - "someone is going nuts", "go nuts".
Ефимова Бэлла Просветленный (46333) 13 лет назад
у немцев есть выражение к примеру обувь для рук - по русски - перчатки
есть выражение бегу голову под мышкой - по русски сломя голову.
В каждом языке свои милые радости
Похожие вопросы
Также спрашивают