Как переводится с английского "chick fire" / "chickfire"?
Скорее всего сленг.
Всегда думала, что это зажигалка, но не могу найти ни в одном словаре. Везде cigarette lighter.
В иностранном чате мне сказали, что это что-то неприличное.. ) в общем я запуталась, помогите, пожалуйста =)
"Chickfire" переводится на русский язык прямой транслитерацией - "чикфаер", сленговое "зажигалка".
Это составное слово: "fire" - "огонь", а "chick" ("чик") - звукоподражание щелчку зажигалки.
"Чик - и зажглось! "
Пруфлинк: [ссылка заблокирована по решению администрации проекта]. su/content.html?searchstr=чикфаер&sstr=
Как такового нет. Может в переносном смысле. Дайте всю фразу. Часто используют chick в смысле женское или девичье (fire-с огоньком) что-либо.
http://www.youtube.com/watch?v=Xvi3RiScXeU
http://www.youtube.com/watch?v=1Q8stlMXbrQ
А близкое по написанию.
checkfire - запрещение ведения огня (артиллерии)
check fire - пристрелка
найди онлайн переводчик
Примерно если дословно: вздор огня
в гугле введи и посмотри!