Подскажите перевод. как правильно перевести ,,кольцо всевластья,, как в оригинале у толкина на английский???
Вообще у Толкина отстуствует такое словосочетание, как Кольцо Всевластья. Это глупая выдумка переводчиков
У Толкина Кольцо называют по-разному: Великое Кольцо (The Great Ring), Одно (Единое) Кольцо (The One Ring), Кольцо Власти (Силы) : Ring Of Power, Повелевающие Кольцо (The Ruling Ring), Управляющие Кольцо (The Mastering Ring) или просто Кольцо (The Ring).
Кольцо Власти всесластным отнюдь не было. Ни где у Толкина об этом не говорится и данное название Кольца протеворечит самой сущности и функции Единого Кольца.
One ring to rule them all, one ring to find them,
One ring to bring them all and in the darkness bind them.
Кольцо Всевластия едино и одно,
Но смертному владеть им не дано.
Лишь Властелину, одному во всей Вселенной,
Им править суждено, а с ним — планетой бренной.