Возник вопрос.!! Я наткнулась на басни Лафонтена и поняла, что это ничто иное как басни Крылова(видимо в оригинале).
Я наткнулась на басни Лафонтена и поняла, что это ничто иное как басни Крылова(видимо в оригинале)ведь жил то Лафонтен раньше. Кто знает что нибудь по этому поводу?
Никто ничего ни у кого не лямзил.
В девятнадцатом веке не существовало понятия литературного перевода - он был не нужен, так как весь образованный класс свободно читал иноземную литературу в оригиналах. Собственно же русская литература тогда, по сути, только нарождалась (западноевропейская насчитывала уже несколько веков) . Писатели пересказывали на русском языке многие иноязычные сюжеты. Собственно, такая практика существовала в литературах разных стран и до того - многие известные произведения Шекспира, например, тоже пересказы ранее существовавших. Басни самого Лафонтена, как Вам справедливо указали, тоже не что иное, как пересказы басен Эзопа.
Крылов по существу создавал новый для русской литературы жанр - басню. Он перевел множество басен Лафонтена, приспособив их к русской действительности, при этом не обошлось кое-где и без курьезов, как с известной стрекозой (у Лафонтена - кузнечик) . Настоящей стрекозе нельзя сказать: "Ты все пела? ..Так пойди же попляши! " - она не издает звуков, а кузнечик - издает, и прыгает вдобавок.
Настоящий перевод, причем возможно более точный, появился только в ХХ веке. А с вольными трактовками иноязычных текстов можно столкнуться и у Пушкина, и у Лермонтова ("Горные вершины... ) и т. д.
Попробуйте почитать "Пиноккио" и вспомнить "Буратино" А. Толстого, а еще "Волшебник из страны Оз" и вспомнить "Волшебника Изумрудного города" Волкова. Все иностранные авторы жили раньше советских коллег. )))
крылов тырил сюжеты у лафонгтена, лафонгтен у эзопа, но по скольку все читающие люди того времени это знали по умолчании, (потому-что знание греческого, латыни и франчузкого входили в обязательный курс обучения), сие не считалось неэтичным. а вот таких писателей, как волков, можно смело называть плагиаторами, т. к. о бауме, у которого он спер своего волшебника изумрудного города, в тогдашней россии очень мало кто слышал. -(хотя на мой взгляд перевод получился лучше оригинала).
и все они есть не что иное, как басни Эзопа
Крылов их слямзил.