

Чем отличается арахисовое масло от джема ? мне сказали эту шутку,а ответ не говорят...(( обесните мне пожалуйста!
дословно какая то херня переводится, непонятно
Этот прикол выглядит "What’s the difference between peanut butter and jam? … you can’t peanut butter your dick up someone’s ass." А переводится "Каково различие между арахисовым маслом и джемом? … Ты не сможешь засунуть пробку в чью-то задницу". Так как в английском языке слово "jam" - имеет значение не только "джем", но и "пробка".
вы своим "знанием" весь прикол испортили и свели на нет всю пошлость шутки. Так как jam переводится еще и как пробка, то ответ следующий: "ты не сможешь вставить свой член кому-то в задницу, если там jam". И соответственно сможешь, если там масло. Ну вариатиность же -___-
Кстати шутка из американского сериала "Как я встретил вашу маму"
Ответ крайне пошлый.... шутка американская и вот как она выглядит на родном языке.... думаю перевести сможете What's difference between peanut butter and jam? You can't peanut butter your di*k up into someone's a*s.
What’s the difference between peanut butter and jam?
You can’t peanut butter your dick up someone’s ass!
,,,,
В чём разница между арахисовым маслом и джемом?
Ты не можешь peanut butter свой член в чью-то задницу!
Когда в одном предложение употребляется peanut butter и jam, слушатель может предположить, что jam - имеется в виду варенье.
Но когда рассказчик начинает объяснять чем же они отличаются, то становится ясно, что jam имело другой смысл.
Просто слово "Jam" в сленговом переводе можно трактовать как глагол, означающий "грубо пихнуть".