Вот говорят "... до ишачьей пасхи", а кто нибудь был на ишачьей пасхе?
Это всё равно что до морковкина заговенья! То бишь никогда, или ещё попозже. Нет такого дня в природе, поэтому когда хотят сказать,
--получишь ты у меня отпускные, (долги, алименты или чего другого)
--Когда?
--В день ишачьей пасхи!
Выражение «до ишачьей пасхи» является популярным русским фразеологизмом, которое используется для обозначения долгого ожидания или невероятно долгого времени. Эта фраза имеет своеобразное значение и интересное происхождение.
Ишачья пасха — это пасхальная дата, которая отмечается православными христианами в России и некоторых других странах. Она приходится на второе воскресение после Пасхи. Именно это временное смещение и стало основополагающим для значения фразы «до ишачьей пасхи».
Источник: https://obzorposudy.ru/polezno/cto-znacit-vyrazenie-do-isacei-pasxi-i-ego-znacenie
Есть выражение "до китайской пасхи" , т. е. НИКОГДА.
Есть выражение "до китайской пасхи" , т. е. НИКОГДА.