


"Мастер и Маргарита" глава 32 отрывок о Коровьеве, который неудачно пошутил. В чем была его шутка ?
Отрывок из главы
"На месте того, кто в драной цирковой одежде покинул воробьевы горы под именем Коровьева-Фагота, теперь скакал, тихо звеня золотою цепью повода, темно-
фиолетовый рыцарь с мрачнейшим и никогда не улыбающимся лицом.
Он уперся подбородком в грудь, он не глядел на луну, он не интересовался землею под собою, он думал о чем-то своем, летя рядом с Воландом.
- Почему он так изменился? - Спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда.
- Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, - ответил Воланд, поворачивая к Маргарите свое лицо с тихо горящим глазом, - его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого пошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал"
В чем был каламбур рыцаря?
может я и не sapienti, но мне не sat.
Каламбура в тексте нет, но может быть автор ссылается на каламбур существующий в истории или в литературе? Иначе отрывок теряет смысл
Если кто-то в курсе: в чем собственно каламбур Коровьева-Фагота?
Спасибо, кое-что проясняется
«Песня об альбигойском крестовом походе»
A totz cels de la vila, car en Symos moric,
Venc aitals aventura que l'escurs esclarzic.
(На всех в городе, поскольку Симон умер,
Снизошло такое счастье,
что из тьмы сотворился свет) .
Каламбур «l'escurs esclarzic» («из тьмы сотворился свет» ) адекватно по-русски, к сожалению, передан быть не может. По-провансальски же с точки зрения фонетической игры «l'escurs esclarzic» звучит красиво и весьма изысканно. Так что каламбур темно-фиолетового рыцаря о свете и тьме был «не совсем хорош» (оценка Воланда) отнюдь не по форме, а по смыслу. И действительно, согласно альбигойским догматам, тьма — область, совершенно отделенная от света, и, следовательно, из тьмы свет сотвориться не может, как бог света не может сотвориться из князя тьмы. Вот почему по содержанию каламбур «l'escurs esclarzic» в равной степени не мог устраивать ни силы света, ни силы тьмы... "
Смерть предводителя - Симона де Монфора - вызвала в стане крестоносцев, осаждавших Тулузу-оплот альбигойцев, страшное уныние.
Зато в осажденной Тулузе она была встречена бурным ликованием, ведь ненавистней и опасней, чем Симон де Монфор, врага у альбигойцев не было!
Вспомните: «Убивайте всех! Господь узнает своих!» . Свирепый Монфор, приказал однажды не только ослепить сто тысяч еретиков, но и отрезать им носы.
Отсюда гипотеза-считать Коровьева тем самым автором "Песни", неудачно пошутившим насчет тьмы и света и очень долго пребывавшим в шкуре гаера с разбитым пенсне?
P.S. Французский историк XIX в. Наполеон Пейра, изучавший борьбу католического Рима с альбигойцами по манускриптам того времени, сообщает в книге «История альбигойцев» , что в рукописи, содержащей песни рыцаря-трубадура Каденета, который состоял в свите одного из
альбигойских вождей, он обнаружил в виньетке заглавной буквы изображение автора в фиолетовом платье.
Спрашивается, разве не мог цвет костюма трубадура Каденета, о котором рассказал Н. Пейра, отложиться в памяти Булгакова и реализоваться в эпитете «темно-фиолетовый» ?
Взято отсюда: И. Л. Галинская
Загадки известных книг
http://ilgalinsk.narod.ru/zagad/z_2joke.htm
А никакого каламбура в тексте и нет. Уж коль скоро благородный рыцарь понес столь тяжелую кару, то навряд ли следует искать эту опасную шутку. Sapienti sat.
Прототипом Коровьева-Фагота считают Н. Р. Эрдмана.
И каламбур имеется, вот он:
"Вороне Бог послал кусочек сыра.. .
- Но Бога нет!
- Не будь придира: Ведь нет и сыра"
Автор не приводит в пример самого каламбура, и это вовсе не приводит к бессмыслице, если правильно понимать произведение.
Своим необычным юмором рыцарь обратил на себя внимание сатаны-Воланда и занял при нём вакантное место придворного шута. А знаменитый каламбурчик, небось, и сам вскоре позабыл.