Чем отличаются слова "Fire", "Blaze" и "Flame" ? Ведь в принципе они означают одно и то же.
Fire, как правило, означает огонь в прямом смысле слова.
Blaze можно употреблять более свободно, напр. Blazing Sky (пылающее небо) . В значении первого слова вообще не слышал, чтобы употреблялось.
Flame имеет интересные дополнительные значения (пыл, страсть и т. д.) . Но может подменять и первое слово в более безобидной форме (flames - огоньки) .
По крайней мере, я так понимаю эти слова :)
огонь, пожар и пламя - разные слова во многих языках.
Огонь, яркое сияние (вспышка) , пламя (горение) - есть разница? В словаре же всё написано. Купить надо, если у вас только карманный словарь.
файр ближе к вспышке и фейерверку, это ОГОНЬ= свет
Флэйм = пламя - ровное горение.. .
на файре мясо не поджарить, нужен флэйм.. . тепло и ровное горение
у нас тоже есть такие слова и понятия.. .
тепло от костра иное, чем от мангала,
один огонь в печи, а на плите - уже другое дело