ГАЛИНА
Высший разум
(2425320)
13 лет назад
Роберт Стивенсон — уникальный английский писатель, творец с искренним сердцем. Он и сам признавал, что читатели считали его автором только одного единственного романа. Самокритичность и отсутствие упорства (по его же признанию) помешали выходу не одного романа.
Идея этой повести возникла у него, когда он нарисовал карту: «Так однажды я начертил карту острова; она была старательно и (на мой взгляд) красиво раскрашены; изгибы её необычайно увлекли мое воображение; здесь были бухточки, которые пленяли меня, как сонеты. И с бездумностью обреченного я нарек свое творение «Островом Сокровищ» . Когда я уронил задумчивый взгляд на карту своего острова, то средь придуманных лесов зашевелились герои моей будущей книги. Загорелые лица их сверкающее оружие вырисовывалось из самых неожиданных мест; они сновали туда и сюда, сражались и искали сокровище на нескольких квадратных дюймах плотной бумаги» . Вот так и рождаются всё великолепное — когда особенно не ждешь. И Стивенсон принялся писать, запустив свою фантазию в бескрайнее плавание. Так за пятнадцать дней было уже написано им ровно пятнадцать глав, а впоследствии он споткнулся, как часто бывает с начинающими писателями; было с ним это уже не раз во время незаконченных романов. Стивенсон вспоминает: «Уста мои были немы; в груди — ни слова более для «Острова Сокровищ» , а гостинице от меня уже дожидались гранки первых глав» . Но всё-таки писатель нашел в себе силы закончить свою первую книгу, которая, спустя лишь долгое время, обрела всеобщую любовь и явила миру не одно экранное воплощение.
При всей нацеленности Стивенсона на легкость в стиле, простоту изложения, «Остров Сокровищ» в наше время с успехом можно читать и перечитывать в любом возрасте. Ведь, чтобы чувствовать умом и сердцем необязательно оглядываться на свой календарный возраст и находить какие-то причины, для того чтобы отложить на полку такое великолепное произведение. Я не раз перечитывал «Остров Сокровищ» и последние слова всегда вызвали особые чувства. «Теперь меня ничем не заманить на это проклятый остров. До сих пор мне снятся по ночам буруны, разбивающиеся о его берега, и я вскакиваю с постели, когда мне чудится хриплый голос Капитана Флинта: «Пиастры! Пиастры! Пиастры!» .
Владимир Поболь
Искусственный Интеллект
(1568382)
13 лет назад
про пиратов надо прочесть... это красиво.. .
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират, \Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат». \Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь, \Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б. Лапина и З. Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
пиратПусть с миром ползет до адских ворот твоя душа, пират, \Поверь, я утешу всех твоих вдов и выпью за свой возврат». \Услышал ли это добрый туман? Но едва он окончил речь, \Как туман осел и пополз к воде и словно начал течь. Редьярд Киплинг. Перевод Б. Лапина и З. Хацревина ПОВЕСТЬ О КОТИКАХ
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. \ - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. \ - (....), - сказал я. \ Мастер побагровел \ как пират. \ - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные \ легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина) \
ПИРАТСТВО Я развернул книжечку, чтобы вписатЬ вышеосмысленное. \ - Что ты записываешЬ? - спросил Мастер. \ - (....), - сказал я. \ Мастер побагровел \ как пират. \ - Разное, - сказал я. - Проделанные работы, качество битума, кровелЬные \ легенды. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина) \
Пиратством пахнет северное море, \Как днём Помпеи вожделенный юг, \И парусов фантомы на просторе \ У чайной чайки кормятся из рук. \Гуляют мифы, с дедовской бравадой \И с гением делившие досуг. Марина Доля Из цикла «ПЕТЕРБУРГСКАЯ ВИНЬЕТКА» Speaking In Tongues КАРТУШ ИЮЛЬСКИЙ
ПИРАТЫ Леонин\ Слово дав, \ Сдержу его. \ Бросается на нее. \ Входят пираты. \ 1-й пират\ Стой, подлец! \ Леонин убегает. \\ 2-й пират\ Добыча, добыча! \ 3-й пират\
ПИРАТЫ Государь, вот тот Антоньо, \ Который "Феникса", с богатым грузом\ К нам плывшего из Кандии*, схватил. \ Вот тот, который полонил "Орла",\ При чем погиб ваш молодой племянник. \ Сейчас его на дерзком поединке\ Мы на одной из улиц захватили. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
ПИРАТЫ (Выходит вперед.) \ Эй вы, пираты! Что, не поделили\ Награбленное у меня добро? \ Что ж, глядя на меня, вы не дрожите, \ Как подданные перед королевой, \ Как перед свергнутой бунтовщики? \ (Глостеру.) \ Что прячешься, сиятельный мерзавец? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III
ПИРАТЫ При этом наш союз священный Иметь желает непременно Гребцов галерных - да немых: Царям-пиратам как без них? Но для полнейшего их лада, Народы, евнухов им надо. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Пьер-Жан Беранже Перевод М. Л. Михайлова ВАРВАРИЙСКИЙ СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ
ПИРАТЫ В столетье, кажется, десятом, \ Святейший папа (вот урок!) \ Был схвачен на море пиратом\ И продан в рабство на Восток. \ Сначала взвыл он от печали, \ Потом стал клясться невпопад. \ - Святой отец, - ему сказали, -\ Вы попадете прямо в ад. Пьер-Жан Беранже. Перевод Вс. Рождественского ПАПА-МУСУЛЬМАНИН
ПИРАТЫ На палубе поют пираты хором. \ Над ними робким пламенеть Аврорам. \ Он
1) Где и когда происх. действия.
2) Кто гл. герой произведения.
3) Расскажите о нем (2-3 предлож. )
4) О чем повествуется (5-6 предлож. )
5) Основная мысль автора
6) Какое произвело впечатление
7) Кому посоветовали бы вы эту книгу
ЖЕЛАТЕЛЬНО ПО ЭТОМУ ПЛАНУ
За ранее очень большое Спасибо!